© Кийо Этьен
сотрудник Национального управления
по продвижению французского языка
и языков Франции,
Министерство культуры Франции
(г. Париж, Франция)
Языковая политика во Франции и в России: проблемы и перспективы (выступления участников семинара российско-французского форума гражданских обществ «Трианонский диалог»)
Языковая политика, которая проводится в настоящее время в целях адаптации французского языка к социальным реалиям и потребностям граждан, берет свое начало в 1960–1970 гг. Этот период, отмеченный быстрым ростом экономики, науки и техники, был также временем осознания необходимости выработки политики и создания структур, позволяющих приспособить французский язык к новым реалиям.
С одной стороны, французский язык, который к тому времени получил широкое распространение, усилил свои позиции: в частности, благодаря всеобщему доступу к среднему образованию, значительному росту числа студентов, а также вкладу радио и телевидения в унификацию речевой практики на всей территории страны.
С другой стороны, французский язык столкнулся, в научно-технической сфере, с необычайно быстрым появлением понятий, которые описывали инновации, новые технологические процессы, устройства, продукты и т.д. и по большей части имели обозначение на английском языке. Уже в 1962 г. Президент Республики генерал де Голль сетовал, в частности, «на избыточное употребление англосаксонской терминологии в военной области» и требовал исключать иностранные заимствования каждый раз, когда есть возможность употребить французский термин, «то есть во всех случаях»
Таким образом, существовал риск появления языковых барьеров с последующей языковой разобщенностью между профессиональными категориями, которые использовали все более и более специфический жаргон, принятый в этих областях, и языковой разобщенностью между населением и представителями профессиональных сообществ, специальная лексика которых все больше и больше отличалась от общеупотребительной. Причем это явление усиливалось за счет использования иностранных, а именно английских, терминов, в то время как владение этим языком среди населения оставалось на весьма низком уровне.
Создание механизма обогащения французского языка
Именно в таких условиях на рубеже 1970 гг. зародился механизм обогащения французского языка. Одновременно с этим во Франции были созданы институты, конституционная и законодательная база, позволявшая стране проводить действенную языковую политику в поддержку французского языка, то есть обеспечить «право на французский язык»:
• в 1966 г. создан Верховный комитет по защите и распространению французского языка (в 1989 г. на смену ему пришло Национальное управление по продвижению французского языка, а затем, в 2001 г., Национальное управление по продвижению французского языка и языков Франции);
• в 1975 и в 1994 гг. принято два закона об использовании французского языка – закон Ба-Лориоля от 31 декабря 1975 г. и закон Тубона от 4 августа 1994 г.;
• в 1992 г. в ст. 2 Конституции внесено положение о том, что «языком Республики является французский язык». Поскольку обязанность использовать французский язык для юридических лиц публичного права и для лиц частного прав при выполнении задач, связанных с государственной службой, была закреплена на законодательном уровне, то государство должно было проводить политику, направленную на обогащение французского языка новыми терминами, относящимися к сфере научно-технических инноваций и экономического развития.
Уже в начале 1970 гг. в различных министерствах были созданы комиссии экспертов. Учреждение двух таких комиссий заложило основы для создания соответствующей системы еще до принятия рамочного закона, который бы действовал для всех административных учреждений. Сначала 7 июля 1970 г. при Министерстве промышленного и научного развития была создана «комиссия по терминологии и неологии в области французской научной, технической и профессиональной лексики, относящейся к нефтяной отрасли». Затем 16 июня 1971 г. была создана комиссия по терминологии при Министерстве экономики и финансов. Таким образом, комиссии по разработке терминологии были созданы в отраслях, где заимствования из английского языка носили массовый характер. В их состав входили в основном специалисты соответствующих отраслей, а также лингвисты (специалисты в области терминологии, переводчики, редакторы).
Декрет No 72-19 от 7 января 1972 г. об обогащении французского языка был направлен на создание тематических комиссий по терминологии при всех центральных органах власти, во всех государственных секторах, то есть во всех министерствах. Перед комиссиями стояли две задачи: определить лакуны во французском словаре и предложить термины.
В декрет 1972 г. неоднократно вносились изменения, усиливавшие его содержание: в 1983, 1986 и в значительной степени в 1996 г., когда было добавлено положение о центральной комиссии по гармонизации работы (Главная комиссия по терминологии и неологии), и, наконец, в 2015 г., когда эта комиссия была переименована в Комиссию по обогащению французского языка. Каждая актуализация декрета позволяла улучшить работу всего механизма и привлечь большее число участников, в особенности из таких сфер, как наука и высшее образование.
Задача сетевой системы, закрепленной декретом, заключается в том, чтобы «содействовать обогащению французского языка, развивать его использование, в частности в экономической жизни, научных работах, технической и юридической деятельности, усилить его распространение, предлагая новые термины и выражения, которые могли бы служить эталоном, способствовать расширению влияния франкофонии и продвигать многоязычие» (декрет No 96-602 от 3 июля 1996 г. об обогащении французского языка, ст. 1 – с изменениями, внесенными декретом No 2015-341 от 25 марта 2015 г., ст. 3).
Определения и термины, которые рекомендуются к употреблению путем опубликования в Официальном бюллетене и становятся обязательными для государственных ведомств, вначале изучаются специалистами и представителями научно-технических и лингвистических учреждений, гарантирующих как техническую точность, так и качество французского языка.
Совершенствование механизма обогащения французского языка
Работа по обогащению французского языка направлена на устранение языковых барьеров между профессиональными категориями, а также между специалистами и неспециалистами. Речь идет о том, чтобы поручить профессионалам какой-либо области составление точных и верных определений для того, чтобы ученые их не оспаривали и ими пользовались. При этом определения должны быть также понятными для людей, которые совершенно не разбираются в соответствующей области. При создании терминологических обозначений соблюдается тот же принцип вне зависимости от того, идет ли речь о понятиях, состоящих из слов общеупотребительного языка, или неологизмах.
Для выполнения этой задачи государство решило остаться в стороне и обратиться к тем, кто лучше всего разбирается в каждом из аспектов терминологической работы: специалистам, отвечающим за содержание (то есть за научно-технические объяснения), лингвистам, отвечающим за форму (то есть за редакционное качество) и представителям гражданского общества, выступающим в роли испытуемых (чтобы убедиться, что все граждане в состоянии понять предлагаемые термины). Для большей эффективности эта работа децентрализована и находится в ведении министерств и ведомств, которых напрямую касается соответствующая область, а государство ограничивается координацией и гармонизацией этого процесса, заказчиком которого оно и является.
Программа обогащения французского языка реализуется благодаря обширной сети групп экспертов по определенным тематикам (в различных министерствах), а также Комиссии по обогащению французского языка (находящейся в веде нии премьер-министра) и различных партнеров. Группы экспертов (их в настоящий момент девятнадцать) занимаются терминологией в области инноваций в следующих отраслях (входящих в компетенцию министерств): сельское хозяйство и рыболовство; благо устройство, жилье и мобильность; автомобилестроение; биология; химия и материа лы; культура и средства массовой информации; оборона; право и юстиция; экономика и финансы; обучение и высшее образование; атомная энергетика; ископаемое топливо; окружающая среда и устойчивое развитие; информатика; международные отношения; здравоохранение и социальные дела; наука и техника в области космоса; спорт; телекоммуникации.
Другие так называемые «специальные» группы, создаваемые на ограниченное время, занимаются точечными темами: например, лексикой по кибербезопасности и киберзащите, лексикой новых видов использования водорода.
Сетевую систему пополняют многочисленные партнеры:
• Французская академия (главный партнер), соответствующее заключение которой необходимо для публикации утвержденных терминов в Официальном бюллетене;
• Академия наук;
• учреждения стандартизации французского языка, главным образом Французская ассоциация по стандартизации;
• институты, отвечающие за лингвистическую политику и терминологию в других франкоговорящих странах, которые привлекаются к работе групп экспертов и с которыми систематически консультируются в ходе итогового рассмотрения терминов (главным образом Квебекское управление французского языка и Бюро перевода правительства Канады);
• Лингвистический департамент французского языка Главного управления переводов Европейской комиссии;
• университетские группы, которые оказывают лингвистическую поддержку специалистам в разных областях путем поиска возможных вариантов определения быстро развивающихся понятий;
• референтные субъекты для каждой области: органы государственной власти, институты, организации и профессиональные профсоюзы.
Сетевая система не функционирует горизонтально, как задумывалось в изначальной концепции декрета от 1972 г., когда звенья находились на одном уровне и конкурировали между собой. Не действует она и вертикально, как может показаться исходя из порядка прохождения этапов нынешней процедуры, когда одни субъекты (к примеру Комиссия по обогащению французского языка или Французская академия) могли бы иметь больший вес, чем другие. Скорее, она работает по образу планет или нейронов, каждый из которых играет свою роль, с множественными отношениями между звеньями и без жесткой иерархии. Такое децентрализованное функционирование является гарантией эффективности и нынешнего успеха сетевой системы.
Формирование групп экспертов
Задача групп экспертов состоит в том, чтобы для каждой отрасли привлечь всех заинтересованных субъектов к изучению и созданию терминов. Они состоят из квалифицированных специалистов и обязательных членов. Специалисты-эксперты – это практически всегда добровольцы, за исключением нескольких человек, представляющих предприятие или университеты, которые вносят свой вклад в рамках исследовательских работ. Механизм обогащения французского языка не мог бы существовать без этих специалистов, которые составляют его основу, – около 300 человек (общее количество участников – 450).
Экспертов отбирают в зависимости от их компетенций, для наиболее широкого охвата всех аспектов соответствующей области. Например, в группу экспертов, отвечающую за терминологию в области здравоохранения, входят свыше двадцати специалистов, врачей и ученых во всех медицинских дисциплинах: анестезия и реанимация, онкология, хирургия, терапия, медицинская радиология, фармацевтика, психиатрия, ревматология и т.д., а также главы больниц и учреждений по уходу за пожилыми людьми и инвалидами и один специалист по медицинской информатике.
Состав групп экспертов дополняют обязательные члены. К примеру, для группы, отвечающей за здравоохранение, это будут руководитель Национального управления по продвижению французского языка и языков Франции или его представитель, представитель Французской академии из Словарной службы этого института. Кроме того, речь идет о представителях основных медицинских и научных учреждений: Академии наук, Французской ассоциации по стандартизации, Национальной академии медицины, Национальной академии фармацевтики, Национального агентства по вопросам безопасности лекарственных препаратов и медицинских товаров, Высшего органа здравоохранения, независимой государственной организации, отвечающей за обеспечение качества обслуживания, – Национального института здравоохранения и медицинских исследований. И, наконец, представлены различные отраслевые управления Министерства здравоохранения.
Каждая группа экспертов формируется одинаковым образом с привлечением отраслевых специалистов и нескольких лингвистов, в основном представителей Национального управления по продвижению французского языка и языков Франции и Французской академии.
Также есть представители других групп сети, поскольку они поддерживают между собой тесные отношения для того, чтобы договариваться по общим терминам. Таким образом, эксперты, отвечающие за здравоохранение, работают рука об руку с биологами (к примеру, чтобы дать определение слову éligobiotique (элигобиотик) – синтезированному антибиотику, образованному из оболочки бактериофага), химиками (фармацевтические термины) или специалистами в области окружающей среды (к примеру, чтобы дать определение и название на французском языке слову solastalgia, означающее «экотревогу, тревогу за окружающую среду»).
В каждом министерстве группы экспертов пользуются поддержкой высокопоставленного должностного лица, отвечающего за терминологию и французский язык. Последний инициирует и координирует в своем ведомстве действия по словарному обогащению французского языка. В его задачу входит создание групп экспертов в областях компетенции своего министерства, выявление специалистов, которые могут участвовать в работе, контроль за участием заинтересованных служб и органов, а также предоставление ресурсов, необходимых для эффективной работы групп. Высокопоставленное должностное лицо, по согласованию с экспертами, отвечает за распространение словаря среди специалистов. Наконец, к нему можно обратиться по любому вопросу использования французского языка в его министерстве – к примеру, относительно ясности и качества используемого администрацией языка по отношению к своей аудитории, феминизации названий профессий и должностей и т.д.
Работа групп экспертов Первая задача экспертов заключается в обеспечении мониторинга неологизмов, главным образом посредством четырех категорий:
• новые понятия, которые они выявляют в своей профессиональной среде (предприятие, цех по разработке и производству, исследовательская лаборатория, университет и др.), в справочных, неспециализированных (см. журналNature Magazine) или отраслевых публикациях, на симпозиумах;
• понятия, относящиеся к специфическим темам, которые они изучают более глубоко (к примеру, термины, связанные с использованием электричества или водорода для движения транспортных средств);
• обращения от служб министерства (к примеру, необходимость отредактировать подготавливаемый подзаконный акт для того, чтобы точно определить термин или найти французский эквивалент);
• обращения от «широкой публики», которые по факту зачастую исходят от редакторов, специалистов по связям с общественностью, переводчиков, специалистов по терминологии, чиновников.
Вторая задача экспертов, которые собираются в среднем каждые два месяца, заключается в составлении определений и выборе наиболее подходящего соответствующего термина после:
а) сбора всей доступной информации и документации (контекст, встречаемость слов, словарные статьи или базы данных и т.д.) при помощи двух университетских групп лингвистов;
б) одновременной консультации с партнерами по механизму (к примеру, с Квебекским управлением французского языка или Французской ассоциацией по стандартизации) с целью получения их заключения;
в) избирательного обращения к специалистам вне сети, в частности, когда изучаемое определение относится к аспекту данной области, в которой эксперты полностью не разбираются.
Затем в промежутке между заседаниями термин разбирается одним или несколькими докладчиками, которые отвечают за то, чтобы представить понятие другим экспертам, сформулировать предварительное определение и озвучить предложения по термину. Окончательная редакция определения, а также возможные примечания и выбор термина проходят на заседании. Этим занимаются эксперты, а лингвисты присутствуют лишь для консультации и передачи своих терминологических знаний экспертам. Таким образом, в ходе обсуждений и изучения терминов эксперты приобретают навыки терминологической экспертизы и становятся все более и более самостоятельными. После того как у группы экспертов появляется удачная серия терминов, она передает ее в Комиссию по обогащению французского языка.
Комиссия по обогащению французского языка = площадка для тестирования
Комиссия обеспечивает «площадку для тестирования до публикации» предлагаемых определений и терминов. К счастью, она состоит не только из одних специалистов. В нее входят представители различных областей, поскольку они в состоянии одновременно вести диалог с отраслевыми экспертами и ставить себя на место «неспециалистов». Способность членов Комиссии быть любопытными и любознательными, следовательно, является решающей для успеха в работе.
Комиссия, которую в настоящий момент возглавляет член Французской академии, писатель и журналист Фредерик Виту, состоит одновременно из обязательных членов и избираемых каждые четыре года необязательных. Обязательными членами являются руководитель Национального управления по продвижению французского языка и языков Франции, который координирует работу сети, Постоянный секретарь Французской академии, специалист по истории России Элен Каррер д’Анкосс, которую представляет ее заместитель, Постоянный секретарь Академии наук (в настоящий момент известный биолог), председатель Французской ассоциации по стандартизации (AFNOR), которого представляет руководитель службы переводов ассоциации, представитель Международной организации франкофонии (OIF), председатель Высшего совета телерадиовещания. Одиннадцать необязательных членов обладают разнообразными компетенциями: генеральный адвокат Кассационного суда, посол, бывшая редактор-корректор газеты Le Monde, редактор научной прессы, генеральный инспектор в области физики и химии, генеральный инженер шахт, дипломат (женщина), профессор по биологии (женщина), два профессора по филологии и одна писательница. Работа постоянного секретариата Комиссии обеспечивается Национальным управлением по продвижению французского языка и языков Франции (DGLFLF).
Роль Комиссии
Комиссия по обогащению французского языка играет роль посредника между профессионалами и широкой аудиторией. Таким образом, она следит за тем, чтобы предложенные определения и термины одновременно удовлетворяли специалистов и были понятны широкой аудитории, в первую очередь государственным служащим, поскольку публикуемые в Официальном бюллетене термины и выражения обязательны к использованию вместо соответствующих обозначений на иностранных языках: а) во всех декретах, постановлениях, циркулярах, инструкциях и директивах министерств, корреспонденциях и документах, которые исходят от служб и государственных учреждений; б) в случаях, предусмотренных статьями 5 и 14 закона от 4 августа 1994 г. об использовании французского языка. В статье 5 говорится о том, что «договоры, в которых участниками являются юридическое лицо государственного права или частное лицо, выполняющее государственную задачу, составляются на французском языке». В статье 14 указано, что «использование фабричного, торгового или служебного знака, в котором присутствует какое-либо иностранное выражение или термин, запрещено для юридических лиц государственного права в случаях, когда существует французское выражение или термин с тем же значением».
Комиссия по обогащению французского языка следит, в частности, за гармонизацией предлагаемого словаря как внутри сети для всех областей, так и для других франкофонных организаций по вопросам терминологии, образования неологизмов и стандартизации. Диалог является важным элементом, поскольку Комиссия не вносит никаких изменений без согласия экспертов. Французская академия, в которую Комиссия передает список принятых терминов, может, в свою очередь, сделать предложения и задать вопросы. В таком случае между группами экспертов, Комиссией по обогащению французского языка и Французской академией может начаться обмен мнениями с тем, чтобы прийти к консенсусу. Как только группа экспертов, Комиссия по обогащению французского языка и Французская академия приходят к согласию по определениям и терминам, Комиссия их публикует в Официальном бюллетене, а Национальное управление по продвижению французского языка и языков Франции распространяет их среди широкой аудитории, главным образом через свой сайт www.franceterme.fr. В то же время группы экспертов при соответствующей поддержке сверху обеспечивают их распространение среди специалистов. Термины становятся обязательными к использованию для государственных служащих, при этом ими могут также пользоваться все франкоговорящие люди.
Несколько тысяч научно-технических терминов (от 250 до 350, в зависимости от года) были созданы благодаря механизму обогащения французского языка:
1973: leasing = crédit-bail, лизинг (появился задолго до того, как благодаря развитию этой системы стало возможно обзавестись автомобилем);
1981: database = base de données, база данных (40 лет назад это был совершенно новый термин, теперь он известен всем); 1983: walkman = baladeur, портативный плеер;
2005: head-up display = affichage tête haute, индикатор на лобовом стекле;
2008: токамак = tokamak (установка, необходимая для термоядерного синтеза, заимствование из русского языка!);
2009: Segway = gyropode, сегвей;
2013: hashtag = mot-dièse, хештег, знак решетки;
2017: returnee, returned foreign fighter = revenant, вернувшийся иностранный боевик (для обозначения террористов DAESH/ ИГИЛ, вернувшихся из Сирии).
Следовательно, для гарантирования успеха политики по внедрению новой терминологии очень важно вовлекать в этот процесс специалистов, с тем чтобы они затем использовали новую лексику.