© Лорензини Венсан
глава Миссии языков Франции
и Заморских территорий,
Министерство культуры Франции
(г. Париж, Франция)
Языковая политика во Франции и в России: проблемы и перспективы (выступления участников семинара российско-французского форума гражданских обществ «Трианонский диалог»)
Антильские острова
Гвиана
Реюньон
Майотта
Новая Каледония: 29 канакских языков:
Главный остров: аджиэ, арха, архо, чаач, чемухи, диалекты вох-коне (бвато, хаэке, хавеке, хмваэке, хмвавеке, вамале, ваамванг), друбеа, фвай, хамеа-тири, яве, неку, нелемва-фвахумваак, неми, нумеэ-квеньи, ньялаю, орове, паичи, пийе, пвамеи, пвапва, сише, тайо (креольский язык на французской лексической основе), харакуу, харагуре, юанга-зуанга
Острова Луайотте: дреху, фага-увеа (полинезийский язык), иааи, ненгоне.
Французская Полинезия:
Острова Общества: таитянский
Маркизские острова: маркизский
Острова Туамоту: туамоту
Острова Гамбье: мангаревский
Острова Тубуаи: языки Южных островов (раивавае, риматара, рутуру, тубуаи), рапа
Уоллис и Футуна: уоллисийский, футунанский
Региональные языки: исторически использовались на части территории страны дольше, чем французский язык; на них говорило все население этой территории, пока французский постепенно не стал более распространен и эти языки не стали языками меньшинства. Например:
Нетерриториальные языки: используются многими французами уже несколько поколений; связаны с иммиграцией; не имеют связи с конкретной географической областью на территории Франции; не имеют официального статуса в странах происхождения. Например:
Другой нетерриториальный язык:
1539 г. – Ордонанс Виллер-Котре Франциска I. Французский язык используется вместо латыни в качестве официального языка права и администрации.
1794 г. – отчет аббата Грегуара о необходимости и способах уничтожить патуа и сделать всеобщим использование французского языка.
1870–1940 гг. (Третья Республика) – законы Ферри (1879–1882). Бесплатное и обязательное образование для детей от 6 до 13 лет. Французский язык становится обязательным на всей территории, в том числе в колониях. Политика
ассимиляции.
1951 г. – закон Дексона о преподавании местных языков и диалектов (баскский, бретонский, каталанский, окситанский). Распространение действия закона на корсиканский (1974), таитянский (1981), на четыре языка Новой Каледонии – аджиэ, дреху, ненгоне, паичи – (1992). Закон упразднили в 2000 г. и включили в Кодекс образования Франции.
1989 г. – создано Национальное управление по продвижению французского языка.
1992 г. (25 июня) – Совет Европы принял Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств.
1992 г. (25 июня) – Конституционный закон, согласно которому французский язык является языком Республики.
1994 г. – закон Тубона об использовании французского языка (ст. 21: Положения настоящего закона применимы наряду с законодательством и регламентными актами, касающимися региональных языков Франции, и не противоречат их использованию).
1999 г. (апрель) – Бернар Серкильини составил список языков Франции; беспрецедентное признание языкового богатства Франции.
1999 г. (7 мая) – Франция подписывает Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств (1992). Несмотря на то, что документ не был ратифицирован, Франция берет на себя 39 обязательств в отношении региональных языков.
2001 г. – Национальное управление по продвижению французского языка (DGLF) преобразовано в Национальное управление по продвижению французского языка и языков Франции (DGLFLF).
2003 г. – Национальное управление организует первое Национальное заседание по языкам Франции (Париж).
2005 г. – закон о равенстве прав и шансов, участии и гражданстве лиц с ограниченными возможностями (ст. 75: Французский жестовый язык признается полноценным языком).
2008 г. – поправка к Конституции от 23 июля (ст. 75.1: Региональные языки являются частью национального достояния Франции).
2011 г. – Национальное управление по продвижению французского языка и языков Франции организует в Кайенне первую Конференцию по вопросам многоязычия на Заморских территориях.
2013 г. – отчет Консультативного комитета по продвижению региональных языков и лингвистического многообразия; определение новой государственной политики поддержки региональных языков и языкового разнообразия внутри страны.
2014 г. – издательство юридической литературы «Даллоз» (Dalloz) выпускает книгу «Языки Франции» (Les Langues
de France).
2019 г. – Европейский социально-экономический комитет принял документ «Придать значимость языкам Заморских территорий для повышения уровня социальной сплоченности».
2021 г. – на о. Реюньон Национальное управление по продвижению французского языка и языков Франции планирует организовать вторую Конференцию по вопросам многоязычия на Заморских территориях.
Vincent Lorenzini
© Lorenzini Vincent
chef de la Mission Langues de France et Outre-mer, Ministère de la Culture de France (Paris, France)
Antilles
- créole martiniquais
- créole guadeloupéen
Guyane
- créole guyanais
- créoles bushinenge (à base lexicale anglo-portugaise) : saramaca, aluku, njuka,
paramaca
- langues amérindiennes : kali’na, wayana, palikur, arawak, wayang, émerillon, hmong
La Réunion
- créole réunionnais
Mayotte
- mahorais
- malgache de Mayotte
Nouvelle Calédonie : 28 langues kanak
Grande Terre : nyelâyu, kumak, caac, yuaga, jawe, nemi, fwâi, pije, pwaamei,
pwapwâ, langue de Voh-Koné, cèmuhî, paicо, ajië, arhâ, arhö, ‘ôrôê, neku, sîchë, tîrî, xârâcùù, xaragurè, drubéa, numèè
Îles Loyauté : nengone, drehu, iaai, fagauvea
Polynésie française :
Archipel de la Société : tahiten
Archipel des Marquises : marquisien
Archipel des Tuamotu : langue des Tuamotu
Archipel des Gambiers : mangarévien
Langues régionales :
- langues historiquement parlées sur une partie du territoire national, depuis plus longtemps que le français
- langues d’usage de l’ensemble de la société de ce même territoire jusqu’à ce que le français s’impose progressivement, et qu’elles deviennent minoritaires
- langues historiquement parlées sur une partie du territoire national, depuis plus longtemps que le français
- langues d’usage de l’ensemble de la société de ce même territoire jusqu’à ce que le français s’impose progressivement, et qu’elles deviennent minoritaires
ex. : alsacien, basque, breton, catalan, corse, créoles, flamand occidental, francique, francoprovençal, langues kanak, langues d’oïl, occitan, tahitien, etc...
Langues non territoriales :
- pratiquées par de nombreux Français depuis plusieurs générations
- issues de l’immigration
- sans lien avec une aire géographique particulière de notre territoire
- sans caractère officiel dans les pays d’où elles sont originaires
ex. : arabe dialectal, arménien occidental, berbère, judéo-espagnol,romani, yiddish
Archipel des Australes : langue de Ruturu, langue de Ra’ivavae, langue de Rapa,
langue de Rimatara (2003), langue de Tupua’i (2003)
Wallis et Futuna : wallisien, futunien
Langues non territoriales
Autre langue non territoriale
langue des signes française (LSF) (2002)
1539 – Ordonnance de Villers-Cotterêts par François Ier : le français remplace le latin comme langue officielle du droit et de l’administration.
1794 – Rapport de l’abbé Grégoire sur la nécessité et les moyens d’anéantir les patois et d’universaliser l’usage de la langue française.
1870-1940. IIIe République:
Mise en place des lois Ferry (1879-1882) : enseignement gratuit et obligatoire de 6 à 13 ans. Le français est imposé sur tout le territoire, y compris dans les empires coloniaux. Politique d’assimilation.
1951 – Loi Deixonne relative à l’enseignement des langues et dialectes locaux (basque, breton, catalan, occitan). Extension de la loi au corse (1974), au tahitien (1981), à 4 langues de Nouvelle Calédonie – ajië, drehu, nengone, paicî – (1992). Loi abrogée en 2000 et intégrée au Code de l’éducation.
1989 – Création de la Délégation générale а la langue française.
25.06.1992 – Adoption par le Conseil de l’Europe de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires.
25.06.1992 – Loi constitutionnelle selon laquelle la langue de la République est le français.
1994 – Loi Toubon relative à l’emploi de la langue française. Art. 21 : les mesures garantissant l’emploi de la langue française s’appliquent sans préjudice de la législation et de la réglementation relatives aux langues régionales de France et ne s’opposent pas à leur usage.
Avril 1999 – Établissement de la liste des langues de France par Bernard Cerquiglini. Reconnaissance sans précédent de la richesse linguistique
en France.
07.05.1999 – La France signe la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires (1992). Malgré sa non ratification, la France prend 39 engagements en faveur des langues régionales.
2001 – La Délégation générale à la langue française (DGLF) devient la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF)
2003 – La DGLFLF organise les premières Assises nationales des langues de France (Paris)
2005 – Loi pour l’égalité des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes handicapées. Art. 75 : La langue des signes française est reconnue comme une langue à part entière.
2008 – Révision constitutionnelle du 23 juillet. Art. 75.1 : Les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France.
2011 – La DGLFLF organise à Cayenne les premiers États généraux du multilinguisme dans les Outre-Mer.
2013 – Rapport du comité consultatif pour la promotion des langues régionales et de la pluralité linguistique interne, Redéfinir une politique publique en faveur des langues régionales et de la pluralité linguistique interne.
2014 – Code Dalloz : Les langues de France
2019 – Adoption par le CESE de l’avis Valorisons les langues des Outre-Mer pour une meilleure cohésion sociale
2021 – La DGLFLF organisera à La Réunion la deuxième édition des États généraux du multilinguisme dans les Outre-Mer.