Архив



Проблемы перевода имени San Juan de la Cruz на русский язык



Мария Игнатьева (Оганисьян)

Ссылка для цитирования: Игнатьева (Оганисьян) М.Ю. Проблемы перевода имени San Juan de la Cruz на русский язык // Меди@льманах. 2021. № 6. С. 138–145. DOI: 10.30547/mediaalmanah.6.2021.138145

DOI: 10.30547/mediaalmanah.6.2021.138145

© Игнатьева (Оганисьян) Мария Юльевна
кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка в Государственной Школе языков (г. Барселона, Испания), maria.ignatievaogan@gmail.com



Ключевые слова: Хуан де ла Крус, Иоанн Креста, история испанской литературы, Бальмонт.

В российском литературоведении и переводческой практике установилась традиция записывать имя одного из главных поэтов испанского Золотого века san Juan de la Cruz с помощью транслитерации: «Сан Хуан де ла Крус». Эта традиция отличается от принятых во всех зарубежных изданиях, где имя переводится: «святой Иоанн Креста». В статье исследуются корни российской традиции, связанной с историей изучения и переводов испанского мистика на русский язык.

 

Введение

В 2021 г. в издательстве Ивана Лимбаха вышло «Полное собрание стихотворений святого Иоанна Креста» («Песни души»), подготовленное автором этой статьи (Иоанн Креста, 2021). Нам часто задают вопрос: почему имя поэта не указано в более привычной версии – «Хуан де ла Крус»? Ниже мы постараемся дать ответ на этот вопрос, попутно сделав первое приближение к истории упоминания имени Иоанна на русском языке, полный извод которой еще ждет своего часа. Сразу оговорим, что едва ли когда-нибудь вопрос о редакции этого имени будет решен окончательно: с одной стороны, слишком тяжек груз традиции, с другой – не ослабевает желание освободиться от ее оков. Наша статья имеет не прагматический, а историко-филологический характер.

Мы знаем, что в 1542 г. в Фонтиверосе родился мальчик по имени Хуан де Йепес (фамилия отца) Алварес (фамилия матери). Молодой человек в двадцать один год вступает в орден кармелитов и принимает монашеское имя fray (брат) Juan de san Matías (в честь святого апостола Матфея). В 1568 г., став сторонником реформы святой Терезы, Хуан участвует в основании первого мужского монастыря босоногих кармелитов, на церемонии основания он меняет свое имя на fray Juan de la Cruz, то есть добавляет к своему родному имени слово «Крест», столь значимое для его учения и жизни. В «Восхождении на гору Кармил» Хуан писал: «Господь сказал: “Кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее”» (Мк. 8: 34–35). О, как же отличен этот путь, указанный нашим Спасителем, от того, каким идут многие, убегающие от сухих, пресных трудов, каковые и есть чистый духовный крест и духовная нагота в нищете Христовой» (Иоанн Крес­та, 2021: 114).

Даже подписываясь, Хуан рисовал в конце своего имени крест. Знаменит и собст­венноручный его рисунок, изображающий открывшееся ему видение – распятие, увиденное сверху. Этот рисунок вдохновил Саль­вадора Дали на создание картины «Хрис­тос святого Иоанна Креста» (sic во всех указателях).

mediaalmanah.6.2021.138145.png

Рисунок. Три иллюстрации: подпись св. Иоанна Креста; рисунок св. Иоанна Креста; Сальвадор Дали. «Христос святого Иоанна Креста»

 

В 1726 г. Хуан был прославлен Католи-ческой церковью, и к его имени присо­единили слово san, «святой». По-испански он стал San Juan de la Cruz, что в переводе на русский язык звучит как Святой Иоанн Креста.

В советские годы было принято транскрибировать это имя полностью: Cан Хуан де ла Крус. Так поступал его лучший переводчик, Анатолий Гелескул (1983). Во всех косвенных падежах, впрочем, он избегал использовать полную формулу и писал так, например: «дальнейший путь Сан Хуана». Таким образом создавалось впечатление, будто «Сан» – это часть имени, что во многом справедливо: по-испански без «сан» (в современной орфографии, как правило, со строчной) имя Juan de la Cruz употребляется крайне редко: он был не только прославлен в лике святых, но и провозглашен Учителем Церкви, случай уникальный во всей истории литературы: великий поэт был и великим святым1.

 

Иоанн Креста в дореволюционной и эмигрантской русской литературе

Попробуем разобраться с тем, как и почему в русских переводах и литературоведении утвердилась форма «Сан Хуан де ла Крус». Для ответа на этот вопрос потребуется проследить судьбу наследия испанского мистика в России.

В самой Испании имя Juan de la Cruz становится известным в светских кругах только в конце XIX в.2 Если до начала этого века интерес к наследию Иоанна практически не выходил за пределы кармелитского ордена и близких к нему светских и духовных читательских кругов, то в XIX в. ситуация была отягчена закрытием ордена и далеким от религиозности духом времени. Как пишет Х. Боско, «<…> уничтожение Ордена в 30-е годы этого века и наплыв философско-натуралистских и нерелигиозных течений мысли, унаследованных от предыдущего века, не способствовали развитию духовности и изучению наследия святого Иоанна Креста» (Juan Bosco de San Román, 1991: 192).

Несколько факторов повлияли на рост интереса к поэзии мистика из Фонтивероса3. Особенно заметным является событие 1881 г., когда еще молодой филолог Марселино Менендес-и-Пелайо произнес знаменательную речь при вступлении в Королевскую академию испанского языка, она была посвящена мистической поэзии Испании. Самым ярким и наиболее часто цитируемым фрагментом этой речи стало следующее высказывание: «Но существует еще более ангелическая, небесная и божественная поэзия, кажется, что она не от мира сего, ее невозможно измерить с помощью литературных критериев, хотя она более горячая и страстная, чем любая светская поэзия, и такая изящная и изысканная по форме, такая пластичная и образная, как самые сладостные плоды Возрождения. Таковы “Духовный гимн” Святого Иоанна Креста, “Восхождение на гору Кармил”, “Темная ночь души”. Признаюсь, я чувствую священный ужас, притрагиваясь к ним. Через них прошел Дух Божий, украсивший и освятивший все вокруг:

Сияя благодатью

своих шагов летуче-торопливых,

он наряжает в платья

гранаты и оливы,
едва взглянув – и тем преобразив их»
(Menéndez y Pelayo, 1881: 46)4.

Ученому удалось найти слова, заставившие светские читательские круги обратить внимание на малоизвестного автора, с тем чтобы постепенно признать его исключительное положение на испанском Парнасе.

В 1912–1914 гг. вышло первое трехтомное издание под редакцией о. Херардо де сан Хуан де ла Крус, с пространной вступительной биографической статьей.

Вероятно, отзвуки этого процесса – воскрешение имени Иоанна Креста – привлек­ли внимание Константина Бальмонта, который в 1907 г. писал в «Рдяных звездах»: «Великий мистик, св. Хуан де ля Крус, в своей “Темной ночи души”» (“Noche escura del alma”, I) дает точное определение того состояния человеческой души, при котором лишь и возможно соприкосновение с Мировой Тайной: “Salir de si y de todas las cosas”, “Выйти из себя и из всех вещей”. Выйти из себя – чтобы войти в себя, выйти из всех вещей – чтоб прикоснуться ко всем вещам. По очаровательной кажущейся нелогичности слов, это заставляет вспомнить св. Терезу, когда она в своих “Горницах” (“Moradas”), или, что то же, “Внутренний Замок” («Castillo Interior», I, 1) говорит: Начать нужно с того, что душа наша есть Замок… » (Бальмонт, 1910: 47)5.

Отметим, что Бальмонт читал Иоанна и Терезу по-испански и жил в дореволюционной России, поэтому перевел слово «святой». Имя знаменитой Терезы Авильской он пишет «Тереза», отказавшись от испанского «Тереса». Бальмонт здесь следует европейской (и русской) традиции переводить имена святых6: Фома, Франциск, Павел, Лев, хотя на родном языке эти имена звучат: Томмазо, Франческо, Паоло, Лео... Бальмонт пишет «Хуан де ля Крус» («ля», думаем, это следствие влияния французского языка), очевидно, потому, что, в отличие от Терезы, имя Иоанна еще не было усвоено русской традицией как имя святого. Ведь и в самой Испании еще мало кто знал полузабытого кармелита. Значение Иоанна как святого стало ясным повсеместно, когда в 1926 г. он был провозглашен Учителем Католической церкви, наряду с Фомой Аквинским и Терезой Авильской.

Итак, в России к 1917 г.: 1) имя Иоанна Креста еще не было зафиксировано ни в одном русском энциклопедическом словаре; 2) он был известен лишь небольшой группе эрудитов, читавших по-испански; 3) эти эрудиты еще не представляли себе значения Иоанна как богослова и святого.

Судьба имени Иоанна неотделима от истории его известности. Последняя поднимается на новую высоту, когда в 1925 г. выходит книга Жана Барюзи «Святой Иоанн Креста и проблема мистического опыта» (Baruzi, 1925), чрезвычайно быстро привлекшая внимание к Иоанну как во Франции, так и в Испании. Не менее важным событием, с точки зрения распространения известности Иоанна Креста, стал выход в 1929 г. первой биографии Иоанна о. Брюно де Жезю Мари «Святой Иоанн Креста» (Bruno, 1929).

Эти книги прочел русский писатель-эмигрант, уже не сомневавшийся в том, как писать имя поэта, Дмитрий Мережковский, который в 1940 г. напишет биографическую повесть «Святой Иоанн Креста»7. Так же это имя пишет и Вячеслав Иванов в «Римском дневнике» (1944 г.):

Ночь и камень твой Кармил,
Иоанн Креста,
Дальний цвет мне в Боге мил,
Радость – красота.

«Все – ничто». – Ты славил, свят,
Бога, ключ в ночи;
Что ж хвалы твои струят
Темные лучи?

Русские писатели видели, что имя Juan de la Cruz переводится на все языки и мгно­венно нашли нужную формулу. Любопытно, что именно факт переводимости имени Иоанна казался испанскому поэту Хорхе Гиль­е­ну приметой его славы. Гильен посвятил памяти Жана Барюзи эссе «Святой Иоанн Креста и неизреченный мис­тический опыт». Вот как оно начинается: «Ни один испанский поэт не вызывает такого единодушного восхищения, как Святой Иоанн Креста. Конечно, это его очень значительная проза послужила его международной известности: слава на земле и на небе. Даже имя его переводится, и есть ли что выше этого успеха? Saint Jean de la Croix, San Jiovanni de la Croce, Saint John of the Cross… Святая Тереза и он, со своими переведенными именами, являются всему свету – и все об этом знают – главнейшими представителями великого испанского мистицизма XVI века» (Guillén, 1972: 75).

Именование «Иоанн Креста», вероятно, утвердилось бы и в сегодняшней России, если бы не советская власть, в 1917 г. смы­вшая последние начатки памяти о Иоан­не и лишь в 1970 гг. робко заговорившая о «Сан Хуан де ла Крус», имени неизвестно как склоняющемся и потому постоянно провоцирующем различные формы употреб­ления: одни склоняют слово «Крус», другие – нет. Важно учитывать, что «Крест» – это не псевдоним, а значимое дополнение монашеского имени, но не по этой причине мы поддерживаем версию Вячеслава Иванова и Дмитрия Мережковского. Имя мексиканской поэтессы Хуаны Инес де ла Крус (тоже монашеское расширение родного имени) на всех европейских языках передается без изменений. Отличие Иоан­на от Хуаны в том, что он – святой, причем первого ранга. Его имя переводится на всех языках, с единственным исключением в русском языке.

 

Рецепция наследия и имени Иоанна Креста в советском
и постсоветском литературоведении

Советская литература и литературоведение сначала игнорировали фигуру Иоанна Креста: его имя, ни в одной формулировке, не появляется в историях зарубежных литератур и поэтических антологиях. Только в 1974 г. в книге «Европейские поэты Возрождения» выходит первая, насколько мы можем судить, публикация стихотворений Иоанна Креста, названного здесь «Сан Хуан де ла Крус», это два стихотворных перевода Вл. Васильева: «В ночи благословенной» и «Огонь любви нетленной». Вот как рассказывается о нашем поэте в примечаниях: «Сан Хуан де ла Крус (1542–1591). – Подлинное имя – Хуан де Йепес-и-Альварес. Учился в университетах Медина-дель-Кампо и Саламанки. Вступил в орден кармелитов, занимал высокие посты в иерархии ордена, принимал участие в религиозных спорах эпохи. Считал себя учеником святой Тересы. Сан Хуан де ла Крус прославился своими мистическими трактатами “Восхож­дение на гору Кармел”, “Темная ночь” и другими. Его лирические стихотворения, полные страстной экзальтации, считаются подлинными сокровищами испанской поэзии» (Грибанов, 1974: 708). В этом фрагменте перемежаются исторические факты с неточными утверждениями. Так, Хуан действительно учился в университете Саламанки и вступил в орден кармелитов. Однако, следует заметить: в Медина-дель-Кампо он учился в коллегии иезуитов, высокие посты он занимал в другом ордене –
босоногих кармелитов, а не в том, в который вступил, прославился он не только трактатами, но и стихами, по отношению к Терезе он был не столько ученик, сколько сподвижник и духовник, «страстной экзальтации» в его стихах вовсе нет. Так же не точно и обозначение имени. Все-таки «Сан Хуан де ла Крус» это не псевдоним, чтобы можно было говорить о «подлинном имени». «Сан» было присвоено ему спустя более ста лет после смерти, «Крус» – не менее подлинное его имя, чем фамилия Йепес. Отчего же переводчик и издатель выбрали эту формулу? Предполагаем, что все дело было в желании завуалировать и святость Иоанна, и слово «крест», чтобы, таким образом подстраховавшись, напечатать религиозного автора. «Иоанн Крес­та», в версии эмигранта Мережковского, звучал бы очень дерзко и странно для тогдашнего читателя.

Однако, и то уже было хорошо, что имя вернулось в Россию, пусть и почти в той же некорректной оболочке, в какой возникло: у Бальмонта, напомним, было «Святой Хуан де ля Крус».

В сборнике «Жемчужины испанской лирики», вышедшем спустя десять лет, в 1984 г., не было ни слова о поэте-мистике. В предисловии В. Столбова сказано: «За Хорхе Манрике тянется вереница превосходных поэтов. Здесь и мастера сонета Хуан Боскан и Гарсиласо де ла Вега, и певец мистической любви Луис де Леон, и один из родоначальников гражданской поэзии, прославленный автор "Дон Кихота” Мигель де Сервантес. Вершина лирики "золотого века" – поэзия трех гениальных современников: Лопе де Веги, Луиса де Гонгоры, Франсиско де Кеведо» (Столбов, 1984: 6).
В «веренице превосходных поэтов» отсутствует имя одного из превосходнейших, и это несмотря на то, что в самой Испании и в Европе уже во множестве выходили исследования, посвященные наследию Иоанна. Неслучайно в 1952 г. Иоанн был признан святым покровителем испанских поэтов. Его великая тень с трудом пробивалась сквозь железный занавес, даже в маске испанского именования.

В следующем 1985 г. вышла статья З.И. Плавскина «Поэзия зрелого и позднего Возрождения» в третьем томе «Истории всемирной литературы». Здесь уже было убрано слово «Сан», но остался «Хуан де ла Крус», где склонялось слово «Крус»: «Тема стихотворений Хуана де ла Круса – любовь души к Иисусу Христу, который выступает в этих стихах под именами “Возлюбленного” или “Супруга”. Страстный порыв души к Богу приобретает столь чувственные формы, что иногда производит впечатление эротической поэзии, по силе страсти не уступающей “Песни песней”. В одном из известнейших стихотворений поэта-мистика “Темная ночь” читатель встречает страстно любящую женщину (“душа”), для которой беспросветная ночь не преграда, ибо ее сжигает пламя страсти. Любовь обостряет ее зрение, и она ощущает красоту тропинки, красоту ночи, ведущей ее к соединению с Супругом (Иисусом). Последние строфы с удивительной силой передают счастье изведанной любви, момент, когда неистовство страсти сменяется ощущением блаженного покоя и нежности» (Плавскин, 1985: 352). Здесь не место спорить с весьма поверхностной интерпретацией поэзии Иоанна Креста, мы приводим этот фрагмент лишь для того, чтобы продемонстрировать часть советского мифа о «Хуане де ла Крусе», певце «неистовой страсти». Действительно, на этом этапе неточное именование неслучайно сопровож­дает и ненаучные интерпретации.

Только после перестройки появляется первое объективное описание поэтики Иоанна Креста, речь идет о предисловии С.И. Пискуновой к антологии «Поэзия испанского Возрождения» (Пискунова, 1990). Обратим внимание на использование имени – без «Сан» и без склонения «Крус», например: «Все сочинения Хуана де ла Крус включают в себя по меньшей мере два плана» (Пискунова, 1990: 26). Эта версия имени легла в основу большинства последующих статей и диссертаций российских авторов (см., напр., Костромина, 2005; Шалудько, 2015; Осипова, 1998 и др.).

Наконец, в 1992 г. вышла статья Е. Афиногеновой, где впервые на русском языке имел место научный обзор догматического и поэтического наследия испанского мис­тика. Освобожденный от оков советской идеологии, автор статьи называла своего героя «святой Иоанн Креста».

С этого момента начинается параллельное существование двух имен. Так, в учебном пособии «История испанской литературы» И.В. Устиновой (2005), вышедшем в 2005 г., используется именование «Иоанн Креста». В книге Е. Торчинова «Религии мира: Опыт запредельного. Психотехника и трансперсональные состояния» (1997) появляется показательное уточнение: «В первом направлении можно выделить мистиков, ориентирующихся на использование для мистического восхождения чувственных образов (визуализации Игнатия Лойолы, предполагающие вызываемые видения сцен жизни святых или фигуры Христа, которые постепенно заполняют собой все сознание практикующего), и мистиков, утверж­дающих необходимость безóбразного созерцания (св. Иоанн или Хуан Креста, обычно неправильно называемый в русскоязычной литературе св. Хуаном де ла Крус [выделено нами. – М.И.])» (Торчинов, 1997: 350).

Характерно, что стихи Иоанна в нашем переводе были опубликованы в журнале «Иностранная литература» (2018) под именем Хуан де ла Крус (на этом настояла редакция) и под двумя именами в журнале «Новый мир», 2020 (так предложил переводчик, и редакция согласилась)8. В издании же Ивана Лимбаха (2021) проблем с именованием не было, был безоговорочно принят наш вариант: святой Иоанн Креста.

 

Заключение

Близким примером параллельного существования двух версий в переводе имени автора является имя «Раймонда Луллия» (так, в латинизированной версии, его обозначают в философских переводах и исследованиях) или «Рамона Льюля» (так, в транскрипции с каталанского языка, его имя появляется в «Книге о любящем и возлюб­ленном», изданной в 2016 г. в серии «Литературные памятники» (переводчик Всеволод Багно). Существует предположение, что стихи Иоанна Креста следует печатать и комментировать под именем «Хуан де ла Крус», а богословские его трактаты – под именем «Святого Иоанна Креста». Есть определенная логика в этом утверждении: если переводятся, а не транскрибируются имена святых, а стихи писал не святой, а поэт, то и нужно поступать так, как принято поступать с именами литераторов, то есть транскрибировать их. Но здесь возникает ряд трудностей. 1) Где проходит граница между святостью и литературной одаренностью в случае такого гения, как Иоанн Креста? 2) Такая двойственность не помогает разрешить существующую проблему множественности именований, а только усугубляет ее. 3) Русскоязычное литературоведение по-прежнему остается в стороне от международных норм перевода имени великого кармелита.

Насколько важно называть по-русски испанского мистика так или иначе? Исторический очерк, предложенный выше, показывает, что испанизированная версия («Сан Хуан де ла Крус») рождалась и возрождалась в контексте недостаточного знания или понимания его ранга, ставящего его в один ряд с Франциском Ассизским (тоже поэтом), а также поверхностного прочтения его трудов, и поэтических, и тем более богословских. Созданная за эти годы «традиция» не вызывает прочного доверия, поскольку еще рано говорить о знакомстве русского читателя с наследием Иоанна Креста: основные его трактаты еще ждут критического издания. «Иоаннистика» (juanística) у нас еще не развилась в серьезное направление, как мы это видим в исследованиях на основных европейских языках. Разночтения даже в испанизированном варианте показывают, что этот вариант еще не прижился, а значит, есть возможность его исправления.

 

Примечания

1 Заметим, что в той же публикации стихи Teresa de Jesus приводятся под именем «Св. Тереса Авильская». То есть одно и то же испанское слово в одном случае переведено как «святой», а в другом транскрибировано как «сан».

2 См.: Mialdea Baena, 2002.

3 Миалдеа Баена отмечает следующие вехи траектории известности Иоанна Креста: 1675 г. – беатификация; 1726 г. – канонизация; 1856 г. – издание сочинения в «Библиотеке испанских авторов»; 1878 г. – появление в каталоге авторитетных испанских писателей; 1881 г. – речь Менедеса-и-Пелайо; 1926 г. – провозглашение Учителем Церкви (Mialdea Baena, 2002: 57).

4 Перевод стихотворной цитаты наш.

5 Благодарим К.М. Азадовского, познакомившего нас в частном письме с этой цитатой.

6 Так же поступает и М. Волошин в «Гороскопе Черубины де Габриак», он пишет: «святая Тереза». В той же версии, что и К. Бальмонт, писал имя Иоанна и Н.С. Арсеньев, выпустивший в 1917 г. брошюру «Мистицизм и лирика». Н.С. Арсеньев, преподававший на кафедре западноевропейской литературы Московского университета, знал испанский язык и отталкивался от испанского написания.

7 О спорной, но талантливой книге Мережковского мы писали отдельную статью: «“Воображаемые линии”: источники “Св. Иоанна Креста” Д.С. Мережковского» журнал Studia litterarum. 2021. Т. 6. № 4. C. 224–242.

8 Хуан де ла Крус. Стихи // Иностранная литература». 2018. № 4. С. 185–191;
Иоанн Креста (Хуан де ла Крус). «Духовный гимн» и другие стихотворения // Новый мир. 2020. № 2. C. 143–151.

 

Библиография

Афиногенова Е. Святой Иоанн Креста // Истина и Жизнь. 1992. № 7–8.

Бальмонт К.Д. Рдяные звезды // Морское свечение. СПб.; М.: Т-во М. О. Вольф, 1910. С. 27–52.

Гелескул А.М. Поэзия испанских мистиков // Иностранная литература. 1983. № 11. С. 160–165.

Грибанов А.С. Примечания // Европейские поэты Возрождения. М.: Худ. лит., 1974. С. 704–711.

Иоанн Креста. Песни души / пер., вступ. ст., комм. М. Игнатьевой. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2021.

Костромина Т.К. «Темная ночь» Хуана де ла Крус (1542–1591) в контексте испанской культуры 16 в.: дис. … канд. филос. наук. М., 2005.

Осипова M.П. Проблемы именования в трудах Св. Хуана де ла Kpyс // Вопросы иберо-романской филологии. Вып. 3. M.: Диалог-MГУ, 1998. С. 52–57.

Пискунова С.И. Золотой век испанской поэзии // Поэзия испанского Возрождения. М.: Худ. лит., 1990. С. 7–35.

Плавскин З.И. Поэзия зрелого и позднего Возрождения // История всемирной литературы. 1985. М.: Наука. Т. 3. С. 353–357.

Столбов В.С. К читателю // Жемчужины испанской лирики. М.: Худ. лит., 1984. С. 5–6.

Торчинов Е.А. Религии мира: Опыт запредельного. Психотехника и трансперсональные состояния. СПб.: Петербургское востоковедение, 1997.

Устинова И.В. История испанской литературы: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология». М.: ПСТГУ, 2005.

Шалудько И.А. Об особенностях поэтического языка св. Хуана де ла Крус // Вестн. СПбГУ. 2015. Сер.: 9. Вып. 1. С. 68–74. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-osobennostyah-poeticheskogo-yazyka-sv-huana-de-la-krus/viewer

 

Barusi J. (1925) Saint Jean de la Croix et le problème de l’expérience mystique. Paris: F. Alcan.

Bruno de J.M., Fr. (1929) Saint Jean de la Croix. Paris: Librairie Plon.

Guillén J. (1975) Lenguaje y poesía. Madrid: Alianza.

Juan Bosco de San R. (1991) El tercer centenario de la muerte de San Juan de la Cruz (1891) en España. Teresianum XLII: 185–226.

Juan de la Cruz S. (1542–1591): Obras del Místico Doctor San Juan de la Cruz. Con introducciones y notas del Padre Gerardo de San Juan de la Cruz. Epílogos de Marcelino Menéndez y Pelayo y Juan Vázquez de Mella. Toledo: [s.n.], 1912–1914 (Viuda é Hijos de J. Peláez).

Menéndez y Pelayo M. (1881) De la poesía mística. Madrid: Imprenta de F. Maroto e hijos.

Mialdea Baena A.J. (2002) La recepción de la obra literaria de san Juan de la Cruz en España durante los siglos XVII, XVIII y XIX. Сórdova: Universidad de Córdova.

Дата поступления в редакцию: 28.10.2021
Дата публикации: 17.12.2021