Архив



Концептуальный язык китайского телесериала «Именем народа»



Бокунь Чжу

Ссылка для цитирования: Чжу Бокунь. Концептуальный язык китайского телесериала «Именем народа» // Меди@льманах. 2022. № 1. С. 127–132. DOI: 10.30547/mediaalmanah.1.2022.127132

DOI: 10.30547/mediaalmanah.1.2022.127132

© Чжу Бокунь
аспирантка кафедры теории и истории журналистики Российского университета дружбы народов (г. Москва, Россия), zhubokun123@gmail.com



Ключевые слова: «Именем народа» и Чжоу Мэйсэнь, язык и борьба с коррупцией, Китай, роман и сериал, телевидение и CCTV.

В статье рассматривается сериал «Именем народа», признанный в Китае самой популярной телевизионной драмой последних десяти лет. Помимо актуальной для китайского общества темы борьбы с коррупцией и захватывающего сюжета сериал интересен особым концептуальным языком, на котором общаются герои. Автор изучает речь действующих лиц, богатую метафорами, аллегориями, историческими и литературными аллюзиями, идиомами и арготизмами, связанными с современным общественным и политическим дискурсом Китая.

 

Введение

В ноябре 2012 г. в Пекине состоялся XVIII съезд КПК, на котором Председатель КНР Си Цзиньпин объявил начало беспрецедентной антикоррупционной кампании. С этого момента борьба с коррупцией становится главной повесткой дня в китайском медиапространстве. Вскоре после съезда, в 2014 г., известный китайский писатель и сценарист Чжоу Мэйсэнь (1956 г.) начинает работу над своим самым крупным антикоррупционным романом «Именем народа» («Жэньминь дэ мини», 人民的名义). В 2017 г. «Хунаньское телевидение» («Хунань вэйши», 湖南卫视), а затем и CCTV транслируют снятый по роману одноименный сериал (52 серии), сценаристом которого выступает сам Чжоу Мэйсэнь. В официальном рейтинге Центрального телевидения Китая (CCTV, Чжунго чжунян дяньшитай, 中国中央电视台) 2017 г. «Именем народа» был признан самой популярной китайской телевизионной драмой за последние десять лет.

При написании данной статьи мы изу­чили теоретический материал, представленный в работах китайских исследователей творчества Чжоу Мэйсэня: «Описание настроений масс Чжоу Мэйсэнем в фильме “От имени народа”» (Цзян Циншань, 2018), «Теория создания политического романа Чжоу Мэйсэня» (У Даои, 2012), «Исследование прагматической идентичности в дискурсе невидимого конфликта антикоррупционных романов Китая» (Ван Цзе, 2019). Мы также обращались к непосредственным исследованиям языковой стилистики сериала «Именем народа»: «Часто используемые слова и построение дискурса в “Именем народа”» (Лю Чжифу, 2017), «Антикоррупционная повестка в политической коммуникации, кино и телевидении: “Именем народа”» (Чан Синь, Пу Симэн, 2018). Кроме того, мы опирались на фундаментальные теоретические и конкретные исследования крупнейших российских филологов: В.В. Виноградова (1955, 1963, 1990) и М.М. Бахтина (1996). В частности, на определение «стиля», предло­женное В.В. Виноградовым (1955: 73): «Стиль – это общественно осознанная, функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа».

Рассмотрим наиболее характерные примеры использования метафор, аллегорий, аллюзий, фразеологизмов и идиом в сериале «Именем народа» и попытаемся объяснить их роль в повествовании.

 

«Именем» народа»: стилистика Чжоу Мэйсэня

Успех сериала «Именем народа» был определен не только талантом, но и большим опытом Чжоу Мэйсэня. Во-первых, в 1990 гг. он в течение года занимал должность заместителя генерального секретаря в муниципальном правительстве своего родного города Сюйчжоу и завершил роман «Человеческое общество» («Жэньцзянь чжэндао», 人间正道), который в 1998 г. адаптировал под сценарий одноименного телесериала для CCTV. В романе Чжоу Мэйсэнь очень метко изобразил реальных чиновников, с которыми был знаком в годы своей службы. Особенно достоверными были взяточники и коррупционеры. Кроме того, во время работы над романом «Именем народа» Чжоу Мэйсэнь неоднократно посещал отделения Следственного управления по борьбе с коррупцией и места заключения, где ему была предоставлена возможность брать интервью. Весь этот опыт помог Чжоу Мэйсэню наиболее точно отобразить характеры, особенности поведения и лексику государственных служащих, полицейских, прокуроров и чиновников-коррупционеров1.

Действия сериала происходят в вымышленной провинции Ханьдун, куда из Пекина направляется новый директор Бюро по борьбе с коррупцией и взяточничеством Народной прокуратуры Хоу Лянпин. В этой должности он заменяет Чэнь Хая, который был сбит машиной в результате заговора коррупционеров. Перед Хоу Лянпином стоит непростая задача по борьбе с группой коррупционеров под руководством бывшего главы провинции Ханьдун Чжао Личуня, живущего на пенсию в Пекине. Он собрал вокруг себя группу коррупционеров, куда входили его сын Чжао Жуйлун, начальник управления общественной безопасности провинции Ханьдун Ци Тунвэй и его любовница Гао Сяоцинь, возглавля­ющая компанию Shanshui Group, заместитель мэра города Цзинчжоу Дин Ичжэнь, который убежал в Америку, а затем в Африку в поисках золотой шахты («Цзинькуан»), где и был убит, и др. В конце концов оказывается, что идейным вдохновителем всех этих преступников являлся заместитель секретаря и секретарь политико-правового комитета провинции Ханьдун, наставник Хоу Лянпина Гао Юйлян (Ван, 2019).

Главные герои «Именем народа» общаются на специальном «чиновничьем языке» (гуаньхуа, 官话), распространенном среди китайских госслужащих. В их лексиконе такие редко встречающиеся в повседневной речи слова, как «товарищ» («тунчжи», 同志), «доклад» («хуэй­бао», 汇报), «руководство» («линдао», 领导), «заседать» («кайхуэй», 开会), «допрашивать» («шэньсюнь», 审讯), «поручать» («цзяодай», 交代) и пр. С одной стороны, «чиновничий язык» ограничивает возможности госслужащих и полицейских открыто говорить обо всем, что они думают. Но с другой – такой прием вынуждает их обращаться к богатому миру стилистики иносказательного китайского языка.

Большинство персонажей сериала называют центрального героя Хоу Лянпина «обезьяной» («хоуцзы», 猴子). Такое прозвище, во-первых, объясняется одинаковым написанием фамилии героя и иероглифа «обезьяны» («хоу»), а во-вторых, особыми моральными качествами персонажа и его ролью в сериале. Называя Хоу Лянпина обезьяной, персонажи ссылаются на Сунь Укуна – царя обезьян, главное действующее лицо знаменитого романа У Чэнэня (1500–1583 гг.) «Путешествие на Запад» («Сиюцз», 西游记). Как только автор отсылает зрителя к Сунь Укуну, образ Хоу Лянпина начинает играть для него новыми красками, он видит в нем похожего героя, помещенного в условия современного мира, – такой перлокутивный эффект оказывает стилистика Чжоу Мэйсэня. Сунь Укун олицетворяет такие качества, как оптимизм, смелость, непреклонность и ловкость. Таким образом, сравнивая Хоу Лянпина с Сунь Укуном, персонажи имеют в виду его решительные методы ведения дел, которые воодушевляют друзей и союзников главного героя (например, Чэнь Хая и Цзи Чанмина). Некоторые персонажи сериала также называют Хоу Лянпина «обезьяной Сунь» («Суньхоуцзы», 孙猴子), а Гао Юйлян порой называет его «детенышем обезьяны» («хоуцзайцзы», 猴崽子, переносное значение – шалун). Отметим, лично к Хоу Лянпину никто не обращается по прозвищу – так его называют лишь другие персонажи в общении друг с другом, хотя слово «обезьяна» и не обладает какими-либо негативными коннотациями в китайской культуре.

Язык Чжоу Мэйсэня местами приобретает черты басенной стилистики с нацио­нальным колоритом. «В басенном языке Крылова зазвучали бойкие, живые, социально окрашенные, переливающиеся разными тонами голоса реальной русской жизни, <...> главным героем басен Крылова стал сам русский язык с заложенными в его системе своеобразиями национально характеристического выражения, игрой экспрессивных красок, с его художественными возможностями и со свойственным ему складом мысли», – писал В.В. Виноградов (1990: 160–161). Такой же социальный окрас только китайской жизни со всевозможными реминисценциями мифов и литературных памятников Поднебесной мы встречаем и в сериале «Именем народа».

«Путешествие на Запад» – не единственный известный роман, отсылки к которому встречаются в сериале «Именем народа». Так, Хоу Лянпин обращается к своей супруге Чжун Сяоай, которая руководит следственной группой Центральной комиссии по проверке дисциплины: «Раз уж ты Чжугэ Лян и знаешь все в своем сердце, как ты можешь быть обманута?». Чжугэ Лян – герой романа Ло Гуаньчжуна (1330–1400 гг.) «Троецарствие» («Саньгоянь», 三国演义). Известный полководец и основатель царства Шу, Чжугэ Лян считается олицетворение мудрости и ума, на что и намекает Хоу Лянпин своей жене.

Еще одну примечательную, в этот раз уже историческую аллюзию, мы слышим из уст Тянь Гофу, члена постоянного провинциального партийного комитета Ханьдун: «Мы должны быть осторожными, чтобы не допустить ситуации, когда гарем правителя царства Чу умирал от голода из-за его любви к тонким талиям». Он ссылается на известную историю, описанную в философском трактате «Мо цзы» (墨子).

Правитель царства Чу очень пристально следил за своей фигурой и любил худых слуг. По этой причине министры царства Чу, слуги и наложницы постоянно недо­едали, пытаясь угодить своему правителю. Тянь Гофу вспоминает этот фрагмент из «Мо цзы», комментируя строительство бас­кетбольной площадки после назначения на должность секретаря провинциального комитета Ханьдун Ша Жуйцзиня, который, как известно, любит этот вид спорта. Таким образом он призывает не льстить во всем начальству, а добросовестно выполнять свои обязанности (Цзянь, 2018).

В сериале Чжоу Мэйсэня также часто встречаются известные китайские идиомы («чэнюй», 成语). Так, в одном из эпизодов Ша Жуйцзинь озвучивает следующую идио­му: «Бей тигра, дави муху». Под «тиграми» в данном контексте подразумеваются высшие партийные чиновники и бизнесмены, замешанные в коррупции, а под «мухами» – мелкие административные работники, пойманные на взяточничестве. Этой же идиомой Председатель КНР Си Цзиньпин ознаменовал начало антикоррупционной компании, которая должна была отстранить от власти коррупционеров и вытравить любые признаки кумовства из жизни китайского общества. А Хоу Лянпин в одном из диалогов, предупреждая коллегу от необдуманных действий, употребляет идиому «Косил траву, спугнул змею», что означает действовать неосторожно и спугнуть противника.

Характерную для мира юстиций идио-­му приводит главный прокурор Народной прокуратуры Ханьдун Цзи Чанмин. Он рассказывает про случай в провинции Фуцзянь, где инвестор дает взятку местному министру, чтобы тот одобрил добычу ископаемых в указанном руднике. Однако, взяв деньги, министр так и не выполняет свою часть сделки, из-за чего инвестор обращается в полицию. В этом фрагменте Цзи Чанмин говорит, что инвестор «вытащил репу вместе с грязью». Это выражение означает, что пойманный на преступлении человек по ходу дела разоблачает и других преступников. Иными словами, рассказав о взятке полиции, инвестор сдал не только министра, но и самого себя.

Многие герои сериала «Именем народа» используют в своем лексиконе известные изречения действующих китайских политиков и государственных лидеров. Так, когда Хоу Лянпин ведет диалог с коррупционером, он вспоминает слова Премьера Государственного Совета КНР Ли Кэцяна (1955 г.), произнесенные им в 2015 г. на третьей сессии XII Всекитайского собрания народных представителей: «Обладающим властью нельзя давать волю своему нраву». Ли Кэцян употребил эту формулу в контексте борьбы с коррупцией, призывая партийцев уменьшать влияние бюрократического аппарата на принятие важных для общества решений, тем самым нивелируя одну из причин взяточничества.

«Чтобы ковать железо, нужно самому быть крепким» – такую фразу озвучивает в сериале секретарь горкома города Цзинчжоу Ли Дакан, тем самым ссылаясь на знаменитые слова Си Цзиньпина, произнесенные на XVIII съезде КПК. На пресс-брифинге Ли Дакан также вспоминает другое известное выражение Си Цзиньпина: «Необходимо бороться с коррупцией».

Свое место в языковом наполнении сериала занимает и актуальная для китайского социума антикоррупционная лексика. «Чиновник не может спокойно жить» – не раз встречающаяся в диалогах формулировка является одним из примеров такой лексики. Она отсылает зрителя к известному фрагменту из труда китайского историографа Сыма Цяня (145–86 гг. до н. э.) «Исторические записки» («Шицзи», 史记): «Народ не может спокойно жить». Используя эту фразу, герои сериала напоминают, что чиновник должен не искать в своей профессии синекуру, а отдавать всего себя на служение обществу, невзирая на любые сложности и даже страдания.

Во время встречи с журналистами Ша Жуйцзинь сказал, что многие чиновники «оставались на службе, будучи больными», а некоторые даже «продвигались по службе, несмотря на болезнь». Эти часто встречающиеся в китайском политическом дискурсе выражения обычно обращены к чиновникам («больным»), которые нарушают устав партии, совершают ошибки и не выполняют свои обязанности, но все равно остаются на своем месте, как в первом варианте, или продвигаются по службе, как во втором. Иными словами, «болезнь» в данном контексте означает плохую работу чиновника.

С помощью арготизмов, используемых главным героями «Именем народа», Чжоу Мэйсэнь делит коррумпированных чиновников на четыре типа:

1) «Мелкий чиновник супер-взяточник» («сяогуаньцзюйтань», 小官巨贪) – госслужащий, занимающий незначительную должность, но имеющий огромное количество коррупционных активов. В начале сериала ловят такого чиновника-коррупционера – Чжао Дэханя, на даче которого было обнаружено 230 млн юаней, спрятанных в разных комнатам.

2) «Способный чиновник-взяточник» («нэнжэньфубай», 能人腐败) – такой госслужащий добился реальных успехов на службе и пользуется популярностью в народе, но иногда тоже берет взятки, чтобы поднять свой статус и показать свою исполнительность. Таким чиновником в сериале считается Ли Вэйминь, заместитель мэра города Линьчжоу и директор зоны развития, отвечающий за привлечение инвестиций. Ли Вэйминь был очень способным работником, но из-за взяточничества он почти разрушил зону застройки, за которую нес прямую ответственность.

3) «Голый чиновник» («логуань», 裸官) – госслужащий, чья семья проживает за рубежом и который сам готов быстро эмигрировать в другую страну в случае поимки его на взяточничестве. В сериале такой типаж представлен образом Ли Даканом, членом постоянного комитета провинциального комитета партии в Ханьдун. Его дочь учится за границей, а жена собирается переехать к ней, при этом не оформ­ляя развод с Ли Даканом.

4) «Жена сановника» («гуаньтайтай», 官太太) – женщина, пользующаяся государственным положением своего супруга для совершения коррупционных преступлений. В сериале Чжоу Мэйсэня такой «женой сановника» является Оу Янцзин – вице-президент городского банка Цзинчжоу, супруга секретаря горкома Цзинчжоу Ли Дакана. Она воспользовалась авторитетом и статусом своего мужа, чтобы незаконно присваивать себе деньги, а также нелегально одалживать средства бизнесмену Цай Чэнгуну. В конце концов Оу Янцзин была арестована и приговорена к десяти годам лишения свободы.

Герои сериала периодически употреб­ляют выражение «коррупционный клуб» («хуэйсофубай», 会所腐败), имея в виду дома или другие помещения, где коррупционеры совершают свои преступления. В сериале таким «коррупционным клубом» считается усадьба «Гор и рек», принадлежащая руководительнице компании Shanshui Group Сяоцинь Гао.

 

Заключение

Автор романа «Именем народа» и сценарист одноименного сериала Чжоу Мэйсэнь с помощью всевозможных речевых оборотов и характерной стилистики формирует язык повествования своей картины. Диалоги протагонистов и антагонистов сериала отсылают зрителей к знаменитым образам из романов «Путешествие на Запад» и «Троецарствие», а центральный конф­ликт картины в устах главных героев приобретает формы классических конфуцианских сюжетов.

Как показало это небольшое исследование, роль языка и лексики в сериале «Именем народа» сложно переоценить. Чжоу Мэйсэнь активно использует традиционные для классической литературы Китая метафоры и идиомы, а также часто обращается к распространенной среди китайских чиновников лексике и арготизмам. Таким образом, автор, с одной стороны, значительно углубляет сюжет сериала, связывая главных героев со знаменитыми персонажами китайской классики и возводя конфликт картины на уровень дуалистической борьбы добра и зла, а с другой – актуализирует противостояние добропорядочных чиновников и взяточников современным антикоррупционным дискурсом.

 

Примечания

[1] Шу Цзиньюй. Чжоу Мэйсэнь: Хорошая литература должна влиять на отдельных людей и на мир в целом // Молодежная газета. 2017. Авг., 22 (на китайском языке).

 

Библиография

Бахтин М.М. Собр. соч. Т. 5: Работы 1940–1960 гг. М.: Рус. словари, 1996. С. 159–206.

Виноградов В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя. М.: Наука, 1990.

Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. № 1. С. 60–87.

Виноградов В.В. Сюжет и стиль. Сравнительно-историческое исследование. М.: Изд-во АН СССР, 1963.

Лю Чжифу. Часто используемые слова и построение дискурса в «Именем народа» // Литературное обозрение. Янцзы (Чанцзян). Ичан: Ун-т «Три ущелья», 2017 (на китайском языке).

Ван Цзе. Исследование прагматической идентичности в дискурсе невидимого конф­ликта антикоррупционных романов Китая. Ухань: Ун-т науки и технологий Хуачжун, 2019 (на китайском языке).

Цзян Циншань. Описание настроений масс Чжоу Мэйсэнем в фильме «От имени народа». Яньцзи: Ун-т Яньбянь, 2018 (на китайском языке).

У Даои. Теория создания политического романа Чжоу Мэйсэня // Вестн. Уханьского ун-та. 2012. Т. 65. № 5. С. 62–66 (на китайском языке).

Чан Синь, Пу Симэн. Антикоррупционная повестка в политической коммуникации, кино и телевидении: «Именем народа» // Проблемы и возможности: исследования в области развития и инноваций индустрии новостей и коммуникаций / под ред. Дин Гуанмей. Пекин: Изд-во «Интеллектуальная собственность», 2018. С. 78–82 (на китайском языке).

 

Дата поступления в редакцию: 06.12.2021
Дата публикации: 18.02.2022