Архив



Идеи К.Д. Ушинского в практике преподавания русского языка на факультете журналистики МГУ



Ирина Александрова

Ссылка для цитирования: Александрова И.Б. Идеи К.Д. Ушинского в практике преподавания русского языка на факультете журналистики МГУ // Меди@льманах. 2025. № 3 (128). С. 39−47. DOI: 10.30547/mediaalmanah.3.2025.3947



УДК 371-051 Ушинский: 811.161.1
DOI: 10.30547/mediaalmanah.3.2025.3947
EDN: UDRBSM

© Александрова Ирина Борисовна
кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова (г. Москва, Россия), irina.aleksandrova7@yandex.ru



Ключевые слова: К.Д. Ушинский, принципы педагогики, контекстное образование, наглядность, системность.

В статье исследуются основные педагогические принципы К.Д. Ушинского: воспитание личности в процессе обучения родному языку, «контекстное образование», системное изложение законов родной речи; анализируется использование его идей в построении курса русского языка на факультете журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова.

 

Вклад К.Д. Ушинского в российскую педагогику

Один из важнейших принципов педагогики Ушинского ‒ системное, творческое обучение русскому языку, благодаря которому мы не только получаем знания, но и постигаем основы духовной жизни народа. Педагогические идеи Ушинского, посвященные роли русского языка в образовании, отражены в статье «Родное слово» (1861). Он считал, что, усваивая законы родного языка, мы понимаем и характер своего народа, его нравственные ценности: ««В языке одухотворяется весь народ и вся его родина; <…> лучшее и даже единственно верное средство проникнуть в характер народа ‒ усвоить его язык, и чем глубже вошли мы в язык народа, тем глубже вошли в его характер» (Ушинский, 1948: 561).

Ушинский придавал большое значение обучению грамотности людей самых разных сословий: «Уже одно простое увеличение числа грамотеев уменьшит зло. Чем больше будет людей грамотных, тем менее будет для них соблазна пользоваться неграмотностью других…»1. Вот почему уже в 1861 г. выходят из печати его пособия, необ­ходимые для обучения русскому языку на первом, втором и третьем году учебы в школе, и руководства для педагогов, которые помогут работать по этим книгам. Это такие учебно-методические произведения, как «Детский мир и хрестоматия» (в первом издании название оформлено в дореволюционной орфографии – «христоматия») (см. рис. 1) и «Родное слово» (1861) с «Руководством к преподаванию по «Родному слову»» (1861) (см. рис. 2).

 

Титулы первого и двадцать восьмого издания книги «Детский мир и хрестоматия»

Рисунок 1. Титулы первого и двадцать восьмого издания книги «Детский мир и хрестоматия»

 

К.Д. Ушинский одним из первых ввел принцип системного изложения материала ‒ от простого к сложному. Он стремился разбудить мысль своих учеников, одновременно с этим передавая им знания о природе, отечественной истории и географии. Например, Константин Дмитриевич рассказывал о временах года, о том, какой бывает природа и как живет человек зимой, весной, летом, осенью, и сопровождал эти «беседы с учеником» фольклорными текстами ‒ посло­вицами, поговорками, сказками.

 

Рисунок 2. Титулы книг «Родное слово. Год третий» и «Руководство к преподаванию по “Родному слову”»

 

Главным «воспитателем» учащихся, по Ушинскому, является родной язык: «Дитя, выучившись родному языку, вступает уже в жизнь с необъятными силами. Не условным звукам только учится ребенок, изучая родной язык, но пьет духовную жизнь и силу из родимой груди родного слова. Оно объясняет ему природу, как не мог бы объяснить ее ни один естествоиспытатель, оно знакомит его с характером окружающих его людей, с обществом, среди которого он живет, с его историей и его стремлениями, как не мог бы познакомить ни один историк» (Ушинский, 1948: 558). Ушинский полагал, что необходимо, опираясь на начальные языковые навыки каждого ребенка, развивать его способности в области родной речи, знакомя его как с народным творчеством, так и с произведениями лучших отечественных писателей.

Вот почему в книге «Детский мир и хресто­матия» много не только научно-популярных, но и художественных текстов. Великий педагог включил в нее произведения А.С. Пушкина («Сказку о рыбаке и рыбке», стихотворения «Зима», «Зимняя дорога»); баллады В.А. Жуковского («Кубок», «Лесной царь»); стихотворения М.Ю. Лермонтова («Казачья колыбельная», «Бородино», «Три пальмы», «Воздушный корабль») и Ф.И. Тютчева («Весенняя гроза», «Весенние воды»). Из прозаических произведений Ушинский выбрал «Записки охотника» И.С. Тургенева (рассказ «Воробей»). По существу, автор «Детского мира» способствовал развитию современного общего школьного образования, которое призвано воспитать гармоничную личность, всесторонне образованную, просвещенную в самых разных областях науки и искусства.

Книга Ушинского имела огромный успех. Она распространялась по всем школам России и в первый же год выдержала три издания. При жизни педагога она переиз­давалась десять раз. В каждое из переизданий Ушинский вносил что-то новое, необходимое для школьного образования. До 1917 г. книга «Детский мир и хрестоматия» была переиздана шестьдесят восемь раз.

Другая, столь же необходимая для организации школьного (прежде всего начального) образования книга ‒ «Родное слово для детей младшего возраста. Год первый» ‒ вышла в 1864 г. Она объединила в себе все лучшее, что было выработано в отечественной педагогике к тому времени. «Родное слово» отличала четкая и логичная подача материала, использование принципов наглядности и контекстного обучения, когда на уроках русского языка учитель использует сведения из истории и географии России, рассказывает о ее выдающихся ученых и деятелях искусства.

Ушинский выстроил курс русского языка сис­темно. В качестве материала для наблюдения он предлагал несколько слов, которые надо было объединить в смысловые группы, а затем составить из них словосочетания. Далее шло знакомство учеников с пословицами и поговорками, песнями, былинами, сказками (см. рис. 3). Например, он предлагал детям пословицу «Без лапотника не было бы бархатника» и спрашивал: «В чем смысл этого выражения?». Затем объяснял, что лапотник – устаревшее слово, обозначающее крестьянина, который ходит в лаптях. Бархатник – дворянин, знатный человек, одевавшийся в дорогие бархатные одеж­ды. Но прожить без трудов простого мужика барин не смог бы. Значит, пословица подчеркивает социальную значимость подлинных создателей народного богатства – крестьян (вспомним, что в первой половине XIX в. Россия была преимущественно аграрной страной, в которой земледелие развивалось за счет расширения посевных площадей, а крестьяне составляли подавляющую часть населения страны).

 

Разворот из учебной книги «Родное слово»

Рисунок 3. Разворот из учебной книги «Родное слово»

 

Порой он приносил на уроки какие-нибудь предметы народного быта, которые были в ходу у крестьян (светец, рубель, туесок из бересты). Их можно было потрогать, а потом постараться объяснить, что это такое, как используется этот предмет. Так происходило первое знакомство ребят с родной речью – через ощущения, через фольклор (истории о российских просторах, о богатырях русских).

В «Родном слове», как и в «Детском мире», присутствовали художественные тексты ‒ короткие рассказы, басни, стихи русских поэтов, в том числе произведения самого Ушинского, подписанные инициалами «К.У.», и его друга Л.Н. Модзалевского. А в 1870 г. вышел учебник «Родное слово. Год 3-й», посвященный русской грамматике. В него были включены сказки А. Пушкина, басни И. Крылова, А. Измайлова, А. Никитенко, И. Хемницера. Отечественная литература также играла в образовании «учительную» роль.

На ранних этапах развития учеников закладывались основы народного миропредставления. Материал подавался системно, логично и развивал мышление ребят, учил их наблюдательности. Ушинский определил базовые принципы «гуманной педагогики», направленной на всемерное развитие личности, основанной не на принуждении и зубрежке, а на понимании материала и его творческом освоении.

 

Развитие концепции К.Д. Ушинского в построении курса русского языка

Идеи Ушинского отразились и в преподавании русского языка на факультете журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова. Несомненная важность системного, творческого обучения русскому языку была осознана уже на ранних этапах создания факультета. Достаточно сказать, что в 1952 г., при создании факультета журналистики, существовало всего четыре кафедры, две из которых ‒ русского языка и литературы и редактирования и издательского дела ‒ были связаны с русским языком. Сегодня на факультете есть кафедра стилистики русского языка и кафедра теории и методики редактирования. Курс русского языка включен в программы всех уровней образования в бакалавриате (четыре курса) и магистратуре (два года обучения).

На первом курсе студенты изучают лексику и фразеологию, кратко знакомятся с фонетикой, размышляют о том, как зарождается смысл слова, как усиливается его выразительность благодаря различным лексико-фонетическим трансформациям, как играет оно всеми красками в речевом употреблении. Мы обращаемся к морфологии, обучая точности и грамотности речи: правильно выбирать нужные окончания (много грузин, а не грузинов, но много монголов, а не монгол), не ошибаться в склонении чис­лительных (говорить не двухтысячедвадцатьпятый, а две тысячи двадцать пятый).

На втором курсе рассматриваются синтаксические связи слов, способы пунктуационного оформления речи. Студенты учатся тому, что одни и те же слова могут оформлять разное содержание. (Здесь хочется вспомнить «кровавую» запятую Д.Э. Розенталя во фразе: казнить нельзя помиловать, которую можно оформить пунктуационно разными способами, и при этом изменить ее смысл.) А постигая законы построения текста, учащиеся знакомятся с приемами синтаксической выразительности.

На третьем курсе преподается стилистика, которая помогает будущим журналистам находить необходимые языковые средства для построения точной и образной речи. Говорим и о лингвоэтике, о недопущении речевых преступлений. Можно ли употребить слово «вскрыть» в заголовке «Независимый аналитик вскрыл данные вакцинации от COVID-19 в России»? Нет! Это пример заголовка, в котором слово вскрыл семантически не сочетается с другими лексемами предложения. Согласно «Толковому словарю русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова, глагол вскрыть имеет несколько значений: «1Открыть, распечатать (офиц.). Вскрыть пакет. Вскрыть посылку. || перен. Обнаружить (книжн.). Вскрыть истинный смысл событий. Вскрыть социальную сущность явления. || То же, спец. о недостатках (газет.). Вскрыть недостатки, злоупотребления. 2. Разрезать для обнаружения внутренностей, анатомировать (труп; мед.). Вскрыть труп» (Ушаков, 1996). Но ни одно из этих значений не соответствует в полной мере смыслу заголовка, а значит, допущена лексико-семантическая ошибка.

Следует ли в публичной речи использовать номинацию Рашка, если ты живешь в России? Вопрос риторический. Можно ли давать заголовок «Жителей Подмосковья оставят без дач», как это сделало в соцсетях издание Regions.ru? Нет, это кликбейтный заголовок, ведь в статье идет речь о запрете строительства дач на территории сельхозугодий, да и в самом издании присутствует другой заголовок – информативный: «В Подмосковье запретят строительство дач на территории сельхозугодий». Подобные примеры журналистской «креативности» не соответствуют лингвоэтическим нормам.

Эта незаметная, но такая нужная работа по воспитанию стилистически грамотного журналиста должна вестись постоянно (вот почему мы так надеемся, что при создании нового учебного плана будет возвращен курс практической стилистики, рассчитанный на год).

Затем идет предмет «Современная медиаречь», где студенты постигают особенности организации собственно журналистских и рекламных текстов.

Наконец, на четвертом курсе бакалавриа­та языковое образование будущих журналистов завершается дисциплиной «Анализ медиатекста». Поскольку она преподается в рамках разных модулей, программа каждого из курсов имеет свои отличия. Например, для модуля художественной культуры предполагается освоение разных жанровых форм, которые встречаются в дискурсе, посвященном культуре, искусству, театру, кино. Каждую неделю студенты пишут текст в соответствующей жанровой форме: рецензию на фильм, на книгу, на спектакль, обзор трех фильмов, трех книг, очерк, репортаж, интервью, фельетон, эссе. На этом этапе обучения при создании текстов определенного жанра на практике реализуются полученные ранее знания о языке.

Когда студенты свободны в проявлениях творческой мысли, отчетливо видно, что при помощи родного слова они не только постигают основы жанровой организации дискурса культуры, но и делятся своими размышлениями о том, какими видят время, общество, жизнь; порой – сокровенными мыслями о «малой родине», о семье, о потребности каждого быть любимым, понятым, уважаемым.

Владея всеми существующими в языке средствами выразительности, студенты творят свой мир, свой нарратив о прошлом и настоящем нашего Отечества. И этот мир сохраняется благодаря родной речи, хорошо усвоенному родному слову. А помогают им в этом преподаватели-наставники.

В процессе такого «направленного» творчества студенты факультета журналистики МГУ открывают себя, свои таланты, учатся себя уважать, повышают самооценку. Об этом ярко свидетельствует эссе Виктории Нагорновой, студентки четвертого курса дневного отделения бакалавриата (2024–2025 уч.г.).

«Сколько же “в первый раз” вещей происходит в родном месте!»

«…Вот я в первый раз зашла в розовое – сразу после капитального ремонта – здание бывшего реального училища, которое теперь стало моей школой. Увидела свою первую учительницу, свой первый и последний класс.

…Вот я в первый раз вплотную столкнулась со смертью – не стало моей первой учительницы. Вот мой первый в жизни выпускной (университетский еще предстоит), когда преподавательница параллельного класса выходит на сцену, а наша Елена Владимировна смотрит на 11А только с экрана.

…Вот я в первый раз так надолго уезжаю из Пензы.

…Вот я в первый раз узнаю о том, что жизни в регионах можно стыдиться. Немного, но думаю об этом, обшучиваю пензенскую жизнь с маршрутками за 32 рублевые монеты, небольшими торговыми центрами и всего лишь (не может быть!) тремя “Макдональдсами”. Но уже тогда понимаю, что искреннюю любовь к ней мне никакой перманентный маркер не перечеркнет.

Потому что в Москве я собираю монеты, которые в столице оказываются не в ходу, чтобы в Пензе вручить их насупленному водителю маршрутки.

А в Пензе я вместе с составом из 15 вагонов останавливаюсь на главной железнодорожной станции.

Вместе с мамой останавливаюсь на пешеходной аллее, чтобы сделать раньше такие нелюбимые, а сейчас такие ценные селфи.

Вместе с моими амбициями и стремлениями останавливаюсь у двери бабушки и дедушки. И понимаю, что здесь никто не требует забыть свои цели. Но моя провинция дает мне зеленый свет на “просто посмейся”, “просто вдохни запах дачных цветов”, “просто съешь вкуснейшую домашнюю еду” и, конечно, на всеобъемлющую любовь. И я переступаю порог, а за ним – самые родные лица, ноги чувствуют шерсть уже постаревшего мягкого комочка, а глаза стараются запомнить всю яркость момента, к которому потом в московской суете я непременно буду возвращаться.

И в свою Пензу я буду возвращаться снова и снова, пока есть куда и есть к кому.

А когда-то будет так, что с домом будут связывать не люди, а только воспоминания. И я приеду опять, пусть и с разрывающей сердце болью по былому. По времени, когда все было “в первый раз” и из любой точки города тянуло в дом, пахнущий румяно-поджаренными гренками и маминым поцелуем в щеку».

Это эссе студентки, которая, научи­вшись владеть родным словом, написала с такой удивительной теплотой о своем родном крае. В тексте, созданном в ходе учебных занятий модуля «Анализ медиатекста», «сошлись» представление о всеобъемлющей власти слова и идея Родины, семейных ценностей, любви к жизни и правильного ее восприятия. И вновь оживают строки К.Д. Ушинского, который считал, что «язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое. Он <…> есть именно самая эта жизнь. Когда исчезает народный язык, ‒ народа нет более!» (Ушинский, 1948: 557).

 

Владение русским языком – важнейшая компетенция журналиста

Умение владеть родным словом – главное для журналиста. Не случайно еще Я.Н. Засурский, президент факультета журналистики МГУ, понимая важность речевых навыков для будущих работников СМИ, поощрял занятия филологической наукой. Он считал, что «наш теле- и радиожурналист должен говорить и о космосе, и о термоядерной реакции, и об искусстве <…> Образование журналиста-энциклопедиста должно осуществляться прежде всего в той области, в которой энциклопедизм проявляется ярче всего. Он проявляется в слове, во владении словом и мыслью, облеченной в словесную форму <…> журналист должен быть серьезным знатоком русского языка» (Засурский, 2008: 202).

Эту точку зрения разделяет и декан фа­культета, академик РАО, член Совета при Президенте РФ по реализации государственной политики в сфере поддержки русского языка и языков народов РФ Е.Л. Вартанова: «В сегодняшних спорах о региональных и глобальных конфликтах, о современной геополитике, нельзя забывать об одном очень важном для России явлении, которое в огромной мере определяет положение русских в мире, их восприятие реальности. Это русский язык и русская литература – отечественная словесность и базис российской культуры, основа русского мира <…> Мы – взрослые и дети – приобщаемся к смыслам и ценностям, которые взращены нашими родными языком и литературой»2. Она отмечает государственную значимость заботы о сохранении родного слова, в особенности в образовательных учреждениях: «Для журналистов русский язык – это в первую очередь профессиональный инструментарий, но одновременно это и наше общее культурное достояние <…> Для того чтобы верно судить о состоянии современного русского языка <…> необходим анализ особенностей русской речи, причем именно с позиций культуры ее использования в нашем общественном пространстве, которое определяется состоянием медиаречи в коммуникационном поле. Именно оно затрагивает всех – и ученых, и политиков, и деятелей культуры и образования – собственно говоря, каждого из нас.

Забота о родном языке, сохранение его богатства, стремление к правильности и образности речи – это цели языковой политики государства <...> профессиональный анализ того, что публикуется в СМИ, забота о культуре медиаречи – эти важные задачи могли бы взять на себя академические и образовательные учреждения, имеющие опыт изучения разных сфер медиа – журналистики, рекламы, связей с общественностью, политических и экономических коммуникаций, массовой культуры» (Вартанова, 2020: 128).

Еще один важный педагогический принцип Ушинского – это «контекстное обучение» русскому языку: в ходе занятий сообщаются сведения из истории Отечества, нашего языка, журналистики, литературы, географии.

Например, каково происхождение и значение в современном русском языке слова «матерая»? В.И. Даль пишет: «Матерый или матерой, матерущий, большой, высокий, огромный; толстый, плотный, здоровенный, дородный, дебелый, тучный; взрос­лый, возмужалый, на возрасте, не малый. Матерой человек, бык, заяц, дуб; Матерый пласт глины, известняка. Матерая утка, кряковная, крыжень. Матерые годы человека, средние. Матерая белуга (касп.), мерою не менее 12-ти четвертей, от глаза до красного пера. Матероватый волк, изрядный. Матеронькой русачок. Ждали протока, ан весь матерой (русло?). Матерая земля, материк, материща м. противоположно вода; суша, земля вообще; твердая земля, противоположно остров; подпочва, нетронутый пласт поверхности земли нашей, кряж, природный, ненасыпной, ненаносный» <…> Матереть, становиться матерым, плотным, дебелым, расти, входить в года, быть на возрасте. <…>; становиться матерью, рожать детей <…>; стареть, переживать средние, возмужалые лета, переходит из возмужалости в старость (более говорят о женском поле)» (Даль, 2005: 305).

Это широкое значение, в более узком смысле оно представлено в «Толковом словаре» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой: «Матерый, -ая, -ое; -ер и (прост.) матерой, -ая, -ое. 1. О звере: достигший полной зрелости, крепкий. М. волк. 2. (матерый), перен. Опытный, знающий (разг.). М. охотник. 3. (матерый), перен. Неисправимый, отъявленный. М. враг.| сущ. матерость <…>» (Ожегов, Шведова, 1992).

Когда и как появилось у этого слова значение «опытный, знающий»? По мнению М. Фасмера, «матёрый… скорее всего… праслав[янское] производное от мать, аналогично лат[инскому] materia, materies “строительный лес, материя” <…> Другие считают родственным лат[инское] matures “зрелый”» (Фасмер, 2004: 581). В Этимологическом словаре современного русского языка, составленном А.К. Шапошниковым (2010: 499), находим то же объяснение: «Из праслав. матеръ, восходящего к и[ндо].-е[вропейскому]. mātero-: mātoro-, соотносительному с mâter –“мать”. Соответствия: лат. maturus «зрелый» и materies, materia “вещество, древесина, природные свойства”». Академик О.Н. Трубачев в работе «История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя» (1959: 32), обобщив научные сведения, посвященные истории появления терминов родства, также полагал, что слово «матерая» произошло от слова «мать». Такая этимология помогает понять, каково было мес­то женщины-матери в древности, в эпоху матриархата. Из истории узнаем, что ранее социальная организация жизни людей была связана с понятием племени, рода и только позже стала определяться семьей. Мать должна была быть сильной, опытной, умеющей проводить свою волю, организовывать жизнь рода правильно. Так и развилось значение слова «матерая» (сильная, опытная, зна­ющая, волевая).

 

Выводы

Таким образом, принципы педагогики Константина Дмитриевича Ушинского – воспитание личности через обучение родному языку и «контекстное обучение» – служат не только узкоспециальному образованию журналистов. Они помогают выстроить учебный процесс так, чтобы родной язык представал стройной, хорошо организованной системой и открывал широкие возможности творчества и воспитания зна­ющего, умеющего самостоятельно мыслить журналиста, для которого патриотизм – не пафосно-громкое, а глубинное, неотъемлемое понятие, определяющее всю жизнь человека.

 

Примечания

    1 Ушинский К.Д. О средствах распространения образования посредством грамотности // Сын Отечества. 1858. № 2. С. 41–45. Режим доступа: http://az.lib.ru/u/ushinskij_k_d/text_0140.shtml (дата обращения: 28.02.2025).. Режим доступа: (дата обращения: 28.02.2025).

    2 Вартанова Е.Л. Русский язык и русская литература – это отечественная словесность и базис российской культуры, основа русского мира [блог]. Режим доступа: https://www.journ.msu.ru/blog/blog_vartanovoy/52.php (дата обращения: 08.03.2025).

 

Библиография

Вартанова Е.Л. Государственный язык в медиапространстве: проблемы культуры речи // Меди@льманах. 2020. № 2–3. С. 127–130. DOI: 10.30547/mediaalmanah.2.2020.127130

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. 7-е изд. Т. 2. И–О. М.: Рус. яз., 1979.

Засурский Я.Н. «Апостол русского Просвещения» и современная журналистика // М.В. Ломоносов и современные стилистика и риторика: сб. ст. / под ред. И.Б. Александро­вой, В.В. Славкина. М.: Флинта, Наука, 2008. С. 198–203.

Ожегов С.Ю., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1992.

Трубачев О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М.: Изд-во АН СССР, 1959.

Толковый словарь русского языка: в 4 т. Т. 1 / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Терра, 1996.

Ушинский К.Д. Детский мир и хрестоматия: книга для классного чтения, приспособленная к постепенным умственным упражнениям и наглядному знакомству с предметами природы: в 2 ч. Ч. 1. 3-е изд. СПб.: Тип. Иосафата Огризко, 1861.

Ушинский К.Д. Родное слово для детей младшего возраста. Год первый. Азбука и первая после азбуки книга для чтения, с прописями, образцами для первоначальной рисовки и картинками в тексте. 142-е изд. СПб.: Тип. М. Меркушева: Шмидт, 1911.

Ушинский К.Д. Родное слово // Ушинский К.Д. Собр. соч.: в 11 т. Т. 2. Педагогические статьи 1857–1861 гг. М.- Л.: АПН РСФСР, 1948. С. 554–574.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т. 2 /пер. О.Н. Трубачева. М.: АСТ, 2004.

Этимологический словарь современного русского языка / сост. А.К. Шапошников: в 2 т. Т. 1. М.: Флинта: Наука, 2010.

Дата поступления в редакцию: 16.05.2025
Дата публикации: 20.06.2025