Архив



Первые отклики на творчество Эмиля Золя в русской печати



Анастасия Лебешева

Ссылка для цитирования: Лебешева А.М. Первые отклики на творчество Эмиля Золя в русской печати // Меди@льманах. 2025. № 3 (128). С. 94−99. DOI: 10.30547/mediaalmanah.3.2025.9499



УДК 821(091)(44)Золя: 070.447(470)
DOI: 10.30547/mediaalmanah.3.2025.9499
EDN: AUYQHV

© Лебешева Анастасия Михайловна
аспирантка кафедры истории русской литературы и журналистики факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова (г. Москва, Россия), lebesheva.am@gmail.com



Ключевые слова: Эмиль Золя, «Отечественные записки», рецензия, «Вестник Европы», русская журналистика второй половины XIX в.

В статье рассматриваются первые рецензии на творчество Эмиля Золя в русской прессе второй половины XIX в., в частности в толстых журналах «Отечественные записки» и «Вестник Европы». Автор приходит к выводу о необходимости подробного изучения роли России в судьбе писателя, его влияния на русскую журналистику того времени.

 

Постановка вопроса и обзор теоретической литературы

Французский писатель Эмиль Золя – основоположник натурализма в мировой литературе, автор «истории одной семьи» (цикла «Ругон-Маккары»), безусловно, занял свое место и в пантеоне именитых журналистов, прежде всего благодаря блестящей статье «Я обвиняю!..», посвященной «делу Дрейфуса» и опубликованной в газете L’Aurore в 1898 г.1 Не все, однако, знают, что он получил писательскую славу в России еще раньше, чем у себя на родине. Его имя встречалось на страницах таких крупных отечественных журналов второй половины XIX в., как «Вестник Европы», «Отечественные записки», «Дело» и др., причем не только в виде отсылок и упоминаний в статьях критиков: Золя также выступал и в качестве «вкладчика» в указанных изданиях (Русская периодическая печать, 1959). Самый известный пример этого – цикл «Парижские письма», публиковавшийся в «Вестнике Европы» с 1875 по 1880 г. и подробно проанализированный Б.И. Есиным (2014: 115–127).

Эмиль Золя сталкивался и с нехваткой денег, и с непониманием, и с едкой критикой. Известно, что французская пуб­лика не была радушна к молодому Золя и к еще тогда неокрепшей натуральной школе. Действительно, ведь «утверждение нового метода в литературе требовало от Золя огромного мужества» (Пузиков А.С., 1967: 641): реализм как направление уже перестал казаться таким новаторским, каким он был в сравнении с классицизмом и романтизмом, но натурализм с его надрывом, откровенностью, безжалостностью пока еще был «диким» и чуждым многим читателям и критикам во Франции.

То, что в России Золя, по его словам, «охотно читают и немножко любят» (цит. по: Кучборская, 1978: 15), стало для него откровением. «В страшные дни нужды и отчаяния Россия вернула мне веру в себя, всю мою силу, предоставив трибуну и публику, самую образованную, самую отзывчивую публику. Благодаря ей я стал в критике тем, что представляю собой теперь. Я не могу говорить об этом без волнения и сохраню вечную к ней признательность», – эти теплые слова благодарности Эмиль Золя вынес в предисловие к своей статье «Экспериментальный роман» 1879 г.2

Проходившему через Россию тернис­тому пути Золя посвящено немало научных работ, поскольку изучение различных аспектов истории русской публицистики второй половины XIX в. продолжает оставаться актуальным. Свидетельство этому ряд работ видных исследователей, например М.К. Клемана, выпустившего в свет такие статьи, как «Начальный успех Зола в России» (Клеман, 1934 (а)), «Эмиль Зола – сотрудник “Вестника Европы”» (Клеман, 1934 (б)), а также «Эмиль Золя в России» (Клеман, 1932). Участие Тургенева в сотрудничестве Золя с изданием М.М. Стасюлевича фрагментарно рассматривалось И.Н. Мостовской в работе «Тургенев и русская журналистика 70-х годов XIX в.» (Мостовская, 1983). Трудно переоценить вклад Е.П. Кучборской в изучение наследия Эмиля Золя, в особенности ее труды «Реализм Эмиля Золя. “Ругон-Маккары” и проблемы реалистического искусства XIX в. во Франции» (1973) и «Эмиль Золя – литературный критик. К исто­рии реалистического романа во Франции XIX века» (Кучборская, 1978). Не менее важной является книга А.И. Пузикова «Золя» (1969), в которой не только представлено подробное жизнеописание писателя, но и указано место публикации первой в России рецензии на «Сказки Нинон». Также стоит отметить статью «Золя-публицист» А.С. Пузикова (1967), сосредоточенную на журналистской деятельности писателя как во Франции, так и в России.

И все же большинство исследователей, обращаясь к истории взаимоотношений писателя с Россией, основное внимание уделяют его сотрудничеству с «Вестником Европы» и прежде всего роли И.С. Тургенева в этом сотрудничестве. При этом первое обращение к имени Zola в русской прессе лишь обозначается, но не подвергается более глубокому анализу.

 

Проблемы французской литературы в оценках русских критиков

Состояние литературы второй половины XIX в. стало для французских писателей, публицистов и критиков настоящим вызовом. Остался позади рубеж XVIII и XIX вв., события которого изменили как ход истории всей Франции, так и течение ее литературного процесса. Профессор Б.Г. Реизов писал о том периоде следу­ющее: «Новые задачи, которые стояли перед обществом, вышедшим из революции и продолжавшим ее, должны были получить отражение в романе» (1969: 4). Однако спустя полвека эти задачи давно перестали быть новыми, а именами: Жорж Санд, Гюго, Бальзак (Пузиков А.И., 1975; Лилеева, 1965) – уже трудно было удивить читателей как во Франции, так и в России.

К середине 1850 гг. и для публицистов XIX в., и для современных исследователей очевидно, что французская литература погрузилась в глубокий кризис. «Бывают иногда литературные явления, которые своею странностью могут поразить самого опытного наблюдателя. Современное состояние французской литературы принадлежит к разряду именно таких странных явлений», – так, к примеру, писал пуб­лицист В.И. Водовозов в очерке «Заметки о современной французской литературе». Он отмечал: «Еще очень недавно мы удивлялись разнообразной, кипучей деятельности французских романистов, деятельности полной жизни и мысли, оставившей после себя глубокие следы. Теперь что мы видим? Совершенное отсутствие вкуса, недостаток мысли, падение искусства»3.

Похожий пессимизм прослеживается и в анонимной статье «Судьба романа в иностранной литературе» на страницах «Отечественных записок», написанной, по всей видимости, главой отдела критики издания С.С. Дудышкиным. Рассуждая о некоторой скудности и застое немецкой литературы, публицист замечал, как «немного больше сил и в романе французов»4 и как «их художественная деятельность уже давно определилась и вытекла не из последних лет жизни французского <…> общества; эти писатели уже давно заявили свои идеалы»5. По мнению критика, «с легкой руки»6 Дюма-старшего и Жорж Санд ряды их посредственных подражателей наводнили полки книжных лавок своими «переполненными всякого рода неестественностями сентиментально-мелодраматическими повествованиями»7.

Действительно, начинающим романис­там второй половины XIX в. нужно было найти то, о чем бы не сказали Дюма, Гюго, Бальзак и др. Литературе нужно было поспевать за новыми представлениями о том, кто такой человек и какое место он занимает в меняющемся мире. «История и естество­знание – вот две музы современной эпохи» (цит. по: Реизов, 1969: 181), как впоследствии напишет Флобер, и именно в это волнующее время Золя и дебютирует со своим сборником рассказов «Сказки Нинон», отклик на который в российской прессе появился практически незамедлительно.

 

Первая публикация о Золя в «Отечественных записках»

Итак, в 1865 г., когда владельцем, издателем и редактором «Отечественных записок» был А.А. Краевский, небольшая по объему рецензия весьма скромно отсылала к «некому Эмилю Золя»8 и его дебюту «Рассказы для Ниноны»9. Так как материал не имел подписи, то, как уже было указано выше, можно утверждать, что первым русским критиком, отозвавшимся о творчестве молодого писателя, был именно С.С. Дудышкин. Критик не скупился на сравнения с другими писателями и поиски их влияния, будь то Вольтер, Гюго, Мюссе, Гофман. Впрочем, «такое влияние не обезличивает, а воспитывает его самобытный талант»10.

Как правильно заметил рецензент, сборник освещал проблему народа и его бедной жизни. Действительно, «остроумная и ядовитая ирония»11 сочилась из каждой строчки. Например, Золя в рассказе «Та, что любит меня» писал: «Вам следовало бы помочь мне подсчитывать звезды, сударь. Я насчитал их уже несколько миллионов, но боюсь, – не пропустили какой-нибудь. Ведь благо человечества зависит всецело от статистики, сударь»12 (курсив наш. – А.Л.).

Хотя заметка в «Отечественных записках» не может похвастаться насыщеннос­тью и точностью анализа творчества писателя, она не просто обозначала имя нового тогда для России автора, которое, скорее всего, наверняка бы смешалось с десятком других. Рецензент кратко охарактеризовал произведение, проанализировав его и выявив параллели с известными литераторами, тем самым выделив Золя из ряда никому не известных зарубежных писателей. Обстоятельнее к творчеству писателя в русской журналистике обратились позже.

 

Первая публикация о Золя в «Вестнике Европы»

Исследователь М.К. Клеман указывал, что «первый по времени появления обстоятельный разбор творчества Э. Золя» (Клеман, 1932: 236) принадлежал перу П.Д. Боборыкина (в сентябрьском номере газеты «Неделя» за 1872 г.), однако наш анализ показал, что еще ранее, в июле-августе 1872 г., на творчество французского писателя откликнулись именно в «Вестнике Европы», журнале, который впоследствии справедливо можно будет назвать «первооткрывателем» Золя во всей многогранности его таланта.

Первой публикацией о нем на страницах этого толстого журнала стала объемная статья переводчика и критика В.В. Чуйко «Вторая империя в романе Эмиля Золя»13. Материал делится на две части: «Приготовления и декабрьский переворот в провинции» и «Царство захвата и добычи»14. В этих подзаголовках нетрудно узнать первые два тома «Ругон-Маккаров» – «Карьера Ругонов» и «Добыча» соответственно.

Чуйко не стал утруждать читателей долгими и пространными предисловиями, сразу обозначая основную проблематику своей статьи – крайне небольшая известность Золя среди русскоязычной аудитории. Критик задался вопросом: отчего же, в отличие от прочей французской прозы, «ни один из романов Эмиля Золя не удостоился появиться в русском переводе»15. Та же «Карьера Ругонов», написанная в 1871 г., была переведена на русский язык два года спустя.

Критик объяснил это вовсе не стечением обстоятельств, а тем, «что талант Золя может быть оценен только людьми известного вкуса <…>, требующими от литературного произведения верного отражения жизни, художественной правды, идеи»16. Отношение Чуйко к писателю и его вкладу в мировую литературу ясно с первой же страницы статьи: неизвестного русскому читателю Золя он отнес к элитарным литераторам, творчество которых вряд ли подходит для массовой аудитории. Помимо этого, он оценил индивидуальность еще молодого автора. Это весьма высокая оценка, особенно учитывая, что до первого полного перевода его романа все еще остается целый год.

Чуйко не обошел стороной и известные нам «Рассказы для Ниноны» (в статье он использует оригинальный заголовок – Contes á Ninon). Как и в первой рецензии на произведение Золя в «Отечественных записках», критик, несмотря на явную пока неопытность писателя, отметил «вполне самостоятельную силу, идущую далеко за пределы рутины, установившейся в фабрикации французских романов»17. «Рассказы для Ниноны» в очередной раз привлекли внимание русской критики, что вновь доказывает яркость и неординарность Золя и его литературного таланта, явных уже в первых его произведениях. Далее автор вкратце рассказал о таких романах, как «Тереза Ракен», «Карьера Ругонов» и «Добыча», краткий пересказ которых был опубликован на страницах журнала.

Имя писателя нельзя было найти в «Вестнике Европы» до этого: с 1866 по 1868 г. Стасюлевич выстраивал сугубо исторически-политическую концепцию журнала, а потому среди иностранных авторов можно было найти только историографов и авторов исторических романов. Позднее программа издания расширилась, однако место для Золя в ней смогли найти лишь с публикацией статьи Чуйко.

 

Выводы

Несмотря на то что Эмиль Золя был впервые упомянут в «Отечественных записках», именно «Вестник Европы» дал точную и подробную характеристику его творчества и открыл его для русского читателя. Не случайно потом в историю именно этого журнала впишется имя Золя не просто как талантливого романиста, но и деятельного публициста. Русская интеллигенция приняла его гораздо радушнее, а главное – гораздо раньше, чем читающая публика во Франции. Тургенев, Стасюлевич, Дудышкин, Чуйко – все они разглядели в Золя исключительный талант. Легкую тень его романов можно уловить во многих русских произведениях XIX в.

На сегодняшний день Золя в России почти не изучается: наиболее актуальная литература относится к советскому периоду, и сейчас было бы как никогда своевременно взглянуть на творчество французского литератора под углом нынешних событий. Не все его работы, конечно, сохранили свои яркие краски, которые так точно описывали общество XIX в., но некоторые все еще могут отразить лицо таких же, как и два века назад, людей – алчных, отчаявшихся, непризнанных или жаждущих свободы («Жерминаль», «Деньги», «Чрево Парижа», «Западня» и др. романы).

Дальнейшее исследование русской пуб­лицистики с целью найти в ней упоминания Эмиля Золя необходимо, поскольку позволит глубже понять его литературную и публицистическую работу, уточнить вопрос формирования его писательского пути и роли России и, в частности, русской журналистики в его непростой судьбе, а также проследить, как коррелирует русская и французская критика в их оценках творчества великого писателя.

 

Примечания

    1 Zola E. (1898) J’accuse…! L’Aurore, 13 January. Режим доступа: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/49/J’accuse.jpg/500px-J’accuse.jpg (дата обращения: 12.02. 2025). (дата обращения: 12.02. 2025).

    2 Золя Э. Экспериментальный роман // Золя Э. Собр. соч.: в 26 т. / под ред. И. Анисимова, Д. Обломиевского, А. Пузикова. Т. 24. М.: Худ. лит., 1966. С. 237.

    3 Водовозов В.И. Заметки о современной французской литературе // Библиотека для чтения. 1857. Т. CXLII. С. 313–337. С. 313–314.

    4 Судьба романа в иностранной литературе // Отечественные записки. 1864. Т. CLII. С. 246.

    5 Там же.

    6 Там же. С. 247.

    7 Там же.

    8 Новые романы немецкие и французские // Отечественные записки. 1865. Т. CLVIII. С. 226.

    9 Примечательно, что в переводе названия сборника допущена ошибка: Contes à Ninon (фр.) переводится именно как «Сказки Нинон». В статье мы все же будем обращаться к ним по названию из «Отечественных записок».

    10 Новые романы немецкие и французские. С. 226.

    11 Там же.

    12 Золя Э. Собр. соч.: в 26 т. / под ред. И. Анисимова, Д. Обломиевского, А. Пузикова. Т. 1. М.: Худ. лит., 1960. С. 54.

    13 Чуйко В.В. Вторая Империя в романе Эмиля Золя // Вестник Европы. 1872. Т. IV. Кн. 7–8. С. 112–168, 594–662.

    14 Там же.

    15 Там же. С. 112.

    16 Там же.

    17 Там же. С. 113.

 

Библиография

Есин Б.И. Парижские письма Э. Золя в «Вестнике Европы» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10: Журналистика. 2014. № 6. С. 115–127.

Клеман М.К. (а) Начальный успех Зола в России // Эмиль Зола: сб. ст. Л.: Гослитиздат, 1934. С. 189–265.

Клеман М.К. (б) Эмиль Зола – сотрудник «Вестника Европы» // Эмиль Зола: сб. ст. Л.: Гослитиздат, 1934. С. 266–301.

Клеман М.К. Эмиль Золя в России // Литературное наследство. 1932. Т. 2. С. 235–248.

Кучборская Е.П. Реализм Эмиля Золя: «Ругон-Маккары» и проблемы реалистического искусства XIX в. во Франции. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973.

Кучборская Е.П. Эмиль Золя – литературный критик. К истории реалистического романа во Франции XIX века. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978.

Лилеева И.А. Творчество Бальзака в России и в Советском Союзе // Паевская А.В., Данченко В.Т. Оноре де Бальзак: библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1830–1964. М.: Книга, 1965. С. 6–38.

Мостовская И.Н. И.С. Тургенев и русская журналистика 70-х годов XIX в. Л.: Наука, 1983. С. 185–199.

Пузиков А.И. Золя. М.: Молодая гвардия, 1969.

Пузиков А.И. Портреты французских писателей. Жизнь Золя. М.: Худ. лит., 1975.

Пузиков А.С. Золя-публицист // Золя Э. Собр. соч.: в 26 т. / под ред. И. Анисимова, Д. Обломиевского, А. Пузикова. Т. 26. М.: Худ. лит., 1967. С. 641–655.

Реизов Б.Г. Французский роман XIX века. М.: Высш. шк., 1969. С. 4.

Русская периодическая печать (1702–1894) / под ред. А.Г. Дементьева, А.В. Западова, М.С. Черепахова. М.: Гос. изд-во полит. лит., 1959.

Дата поступления в редакцию: 19.05.2025
Дата публикации: 20.06.2025